Page 1 of 2
petit texte, du français vers l'espagnol
Posted: 22 Feb 2004 19:32
by Guest
bonjour, j'aurais besoin de la traduction espagnole de ça :
Prout, prout, prout que je t'aime.
Viens ici mon petit ami.
J'ai un secret à te dire dans l'oreille.
Que je t'aimerai toujours à la folie.
Youpi!
merci
Posted: 22 Feb 2004 20:23
by ann
Posted: 22 Feb 2004 21:20
by Guest
tu peux l'écouter sur cette page si tu ne connais pas.
http://www.csenergie.qc.ca/st-sauveur/Lucie/Prout.html
Posted: 22 Feb 2004 21:38
by Besteban
... ... ... cuanto te quiero
ven aqui mi novio
tengo un secreto que decirte en el oído
que te querré con locura para siempre
yupi!
Posted: 22 Feb 2004 22:19
by Besteban
Besteban wrote:
tengo un secreto que decirte en el oído
arfff.... j'ai écrit une bétise.... désolé
tengo un secreto que CONTARTE AL oído
Posted: 23 Feb 2004 02:21
by SubEspion
Besteban, tu peux éditer tes messages si, par exemple, tu as fait une
erreur dedans. Pour cela, tu n'as qu'à cliquer sur le bouton
Editer
de ce que tu as posté, c'est aussi simple.
Ce n'était que pour te renseigner

Posted: 23 Feb 2004 11:41
by arkayn
Comme en français, ou presque !
Pum, pum, pum, cuanto te quiero
ven aqui mi
amigito
tengo un secreto que decirte en el oído
que te
amaré con locura para siempre
yupi !
Juste quelques corrections.
Besteban wrote:Arfff.... j'ai écrit une bétise.... désolé. Tengo un secreto que CONTARTE AL oído.
C'était pas une bétise, Besteban, il y avait bien écrit "à te dire" pas "à te conter".
Et dans le contexte, on ne parle pas de fiancé mais de petit ami donc, amigito. j'ai aussi changé querrer par amar, plus poétique.
Posted: 23 Feb 2004 12:06
by ann
et querido plutot que amigito?
Posted: 23 Feb 2004 12:22
by arkayn
Je dirais non. Pour moi, le "petit ami" c'est le prout prout prout. Donc pas un fiancé (novio), ni un chéri (querido), surtout quand on entend chanter l'enfant.
C'est vrai que plus loin, la chanson dit qu'il l'aime à la folie. Tout est donc ouvert à interprétation. Mais mon impression me fait me tenir à une traduction littérale de l'expression plutôt qu'à une interprétation.
Posted: 23 Feb 2004 13:00
by ann

j'ai pas le son sur mon ordi actuel.... L'interprétation manquait donc mais la maman dit aussi à son petit "querido" non?
Posted: 23 Feb 2004 13:02
by Besteban
petit ami se traduit bien par "amiguito" et non pas "amigito" ... mais si on fait référence à la chanson, chantée par un enfant... les gamins disent "novio" et non "amiguito" .... puis DIRE, c'est mieux de le traduire par CONTAR dans ce contexte, un secret se raconte.. ne se dit pas... en espagnol c'est mieux de le traduire ainsi... et AMAR, de la bouche d'un enfant.... non
et mon erreur du départ : en el oído ....... j'ai fait du mot à mot... mais la véritable traduction est ... AL oído
Posted: 24 Feb 2004 13:24
by arkayn
Besteban wrote:petit ami se traduit bien par "amiguito" et non pas "amigito"
Oups, j'ai oublié une lettre !
Besteban wrote:et mon erreur du départ : en el oído ....... j'ai fait du mot à mot... mais la véritable traduction est ... AL oído
C'est vrai. J'ai bêtement copié sur toi.
Besteban wrote:mais si on fait référence à la chanson, chantée par un enfant... les gamins disent "novio" et non "amiguito"
Je n'ai jamais entendu des enfants parler d'un autre enfant, donc d'un copain, un ami (ou ici de leur prout) comme d'un fiancé. Celà me paraît très étonnant. Mais cela fait un moment que je ne suis pas retourné en espagne. Les choses peuvent évoluer.
Extrait du dico de l'accadémie royale espagnole :
novio, via.
(Del lat. *novĭus, de novus, nuevo).
1.
m. y f. Persona que acaba de casarse.
2.
m. y f. Persona que mantiene relaciones amorosas con fines matrimoniales.
3.
m. y f. Persona que mantiene una relación amorosa con otra sin intención de casarse y sin convivir con ella.
4.
m. y f. Persona que aspira a poseer o conseguir algo.
Ese puesto tiene muchos novios.
5.
m. Hombre que entra de nuevo en una dignidad o estado.
6.
m. Cineg. Hombre que por vez primera mata una res.
7.
m. Col. y Ven. Planta geraniácea de flores rojas, muy común en los jardines. Hay varias especies, que se distinguen por su tamaño y el color de las flores, que también pueden ser rosadas, blancas y jaspeadas.
Pour le reste, contar, amar, c'est une question de goût et de sensibilité, je pense.
Posted: 24 Feb 2004 13:48
by Alessia
c'est bon... j'ai finalement trouvé une personne du pays, d'espagne, je lui ai demandé... comme sur le forum les avis sont diverses moi je ne sais plus quoi penser donc...
novio, comme en france les enfants disent "c'est mon fiancé" ... pareil en espagne, besteban a raison mais la possibilité amiguito est aussi possible. puis il m'a dit aussi que novio(a) est utilisé pour désigner même un petit ami.... il ne faut pas trop s'attacher au sens de "novio" être fiancé. Voilà, bon merci à tous les deux, c'est très gentil
Decir, amar, querer, contar.... à moi de choisir ce que je préfère
Posted: 24 Feb 2004 14:08
by arkayn
Je suis tout à fait d'accord que les enfants disent "c'est mon fiancé" en France comme en espagne. Là où je réagissais, c'était l'application de ce terme à ce qui n'est pas, en principe, une relation amoureuse.
C'est peut-être juste une question d'interprétation, mais pour moi, si au lieu de parler de prout, on parlait d'un chien, je pourrrais entendre l'enfant l'appeler aussi mon petit ami. J'y entends bien de l'amour mais dans un sens purement amical. Je ne sais pas si je me fait bien comprendre ?
Juste pour info (et pas pour imposer un mot plutôt qu'un autre), d'après ce que j'ai vu sur d'autres post ici-même et sur le net, le mot novio tend à disparaître avec l'abandon de la pratique des fiancailles. Les jeunes commencent à parler plus volontiers de leur copain/copine que fiancé(e) en Espagne.

Posted: 24 Feb 2004 14:10
by Besteban
Alessia wrote:novio(a) est utilisé pour désigner même un petit ami.... il ne faut pas trop s'attacher au sens de "novio" être fiancé.
J'aurais du le préciser pour ne pas être contrarié pour rien.
Il faut aussi savoir que "dire" ne se traduit pas forcément par "DECIR" . Il peut aussi être, même souvent, je dirai, par "CONTAR" comme pour traduire "parler". Bref, je n'ai pas dit que ce que tu disais arkayn était faux, je dis juste que, j'insiste encore, si on part sur le principe que c'est un enfant qui parle, l'utilisation de QUERER est mieux. Je pense quand même que je suis bien placé pour parler du castillan.
sinon, rien à voir, c'est ton vrai prénom alessia?