espagnol --> français -- MERCI --
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
espagnol --> français -- MERCI --
Bonjour,
je vais encore vous embêter pour un texte espagnol que je n'arrive pas à traduire, non, en fait c'est juste "y tú quique..." mais je mets tout l'ensemble pour que vous puissiez voir le contexte.
[Boy 2:] Quién tiene antes el niño, la madre o el padre
[Mum:] El padre pone la semilla como te he dicho,
y la madre pone la tierra
en que esa semilla hará la flor.
[Boy:] Y quién es la flor?
[Mum:] Tú
[Boy:] Por qué no crecen los niños dentro de los papás?
Yo ya estoy deseando tener niños, y tú Quique?
[Quique:] Oh Yo no...
[Boy:] Y tú Quique... y tú quique
(El médico del pueblo)
[Boy:] Y tú Quique?
[Mum:] Yo siempre estare a tu lado
Yo siempre estare a tu lado
(El médico del pueblo)
[Boy:] Y tú Quique?
[Mum:] Solo quererse mucho
[Boy:] Y tú Quique...? Y tú Quique...?
[Mum:] Solo quererse mucho
je vais encore vous embêter pour un texte espagnol que je n'arrive pas à traduire, non, en fait c'est juste "y tú quique..." mais je mets tout l'ensemble pour que vous puissiez voir le contexte.
[Boy 2:] Quién tiene antes el niño, la madre o el padre
[Mum:] El padre pone la semilla como te he dicho,
y la madre pone la tierra
en que esa semilla hará la flor.
[Boy:] Y quién es la flor?
[Mum:] Tú
[Boy:] Por qué no crecen los niños dentro de los papás?
Yo ya estoy deseando tener niños, y tú Quique?
[Quique:] Oh Yo no...
[Boy:] Y tú Quique... y tú quique
(El médico del pueblo)
[Boy:] Y tú Quique?
[Mum:] Yo siempre estare a tu lado
Yo siempre estare a tu lado
(El médico del pueblo)
[Boy:] Y tú Quique?
[Mum:] Solo quererse mucho
[Boy:] Y tú Quique...? Y tú Quique...?
[Mum:] Solo quererse mucho
Je viens à l'instant de voir http://w1.499.telia.com/~u49903585/en/m ... eranza.htm
Il y a la traduction anglaise en regard.
Y tu Quique => What about you Quique. Ma petite théorie semblerait se confirmer
Il y a la traduction anglaise en regard.
Y tu Quique => What about you Quique. Ma petite théorie semblerait se confirmer

-
- Guest
Mieux maîtriser l'espagnol...n'est pas forcément la formule la plus adequate, simplement quelqu'un plus en contact avec les espagnols. Je confirme, "Quique" est un diminutif. Il s'agit donc bien d'une personne.kokoyaya wrote:Jolie chanson de Manu Chao
Je pense bêtement que Quique est le surnom de quelqu'un (le troisième personnage de la scène). Faudrait voir avec quelqu'un qui maîtrise mieux l'espagnol et/ou avec la chanson (la voix doit changer selon le personnage).
-
- Guest
-
- Guest
Bonsoir,Canarinho wrote:Jeu de mots :
¿ y tú Quique ? ::> et toi Quique ?
¿ y tu quique ? ::> référence au sexe masculin dans un sens plutôt infantil
Je suppose car vu le contexte du début avec la petite graine de papa et la jardin de maman ....
En espagnol Quique est effectivement le surnom de Enrique. On le prononce quiqué.
C'est tout.
Tu vois cette référence au sexe masculin car soit tu es Français, soit tu connais bien le français familier.
Bien sûr , la remarque que tu as faite est alors inévitable.
En espagnol, par contre, ça ne veut rien dire d'autre que Enrique.
Carmen

-
- Guest
Buenas noches
Efectivamente soy francés pero ya llevo suficiente tiempo en España para dar este tipo de traducción. Si para ti quique sólo es el diminutivo de Enrique, te invito a entrar en la página de la Real Academia Española (http://www.rae.es) en la que quique es también un pequeño mamífero que come insectos en Chile.
Supongo que eres española y sólo para decirte que el español también se habla en el continente americano. A lo mejor quique puede tener otro significado ya que la letra es de una canción de Manu Chao, colombiano de origen y puede ser una jerga de allá.
Sorprendido de que aquí en España ciertas personas (mayores en la mayoría) no saben que en Perú se habla el español, te invito a echar un vistazo a la siguiente página para que "chupar unas chelas" en Perú no te sea ambiguo (http://www.jergasdehablahispana.org)
Efectivamente soy francés pero ya llevo suficiente tiempo en España para dar este tipo de traducción. Si para ti quique sólo es el diminutivo de Enrique, te invito a entrar en la página de la Real Academia Española (http://www.rae.es) en la que quique es también un pequeño mamífero que come insectos en Chile.
Supongo que eres española y sólo para decirte que el español también se habla en el continente americano. A lo mejor quique puede tener otro significado ya que la letra es de una canción de Manu Chao, colombiano de origen y puede ser una jerga de allá.
Sorprendido de que aquí en España ciertas personas (mayores en la mayoría) no saben que en Perú se habla el español, te invito a echar un vistazo a la siguiente página para que "chupar unas chelas" en Perú no te sea ambiguo (http://www.jergasdehablahispana.org)