Page 1 of 1

Logiciels de traduction

Posted: 04 Dec 2002 23:03
by judu
Quels sont les logiciels de traduction (anglais-français) qui sont les plus recommandés ? Il parait que Reverso Pro 5 et Systran sont excellents, mais comment savoir ?
Merci de votre aide!

Posted: 04 Dec 2002 23:56
by kokoyaya
Personnellement, je te conseille un Assimil ou un prof : ça coûte beaucoup moins cher et c'est plus efficace...

Posted: 05 Dec 2002 08:58
by captncavern
Euh... kokoyaya, t'es sur que t'es dans le sujet la ? :-? :lol:

Moi, j'ai entendu parler de TRADOS, mais je sais pas du tout ce que ca vaut. :c-com-ca:

Posted: 05 Dec 2002 09:59
by kokoyaya
TRADOS n'est pas un logiciel de traduction mais un logiciel de traduction assistée par ordinateur.
Il y a deux types de logiciels différents :
- les logiciels de traduction automatique (beurk) : Systran, Reverso et Cie. Ca coûte la peau des fesses et ça vaut pas un kopeck.
- les logiciels de traduction assistée par ordinateur (Wordast, le français, mais aussi Trados et plein d'autres) qui reconnaissent ce qui a déjà été traduit et inscrit dans ce qu'on appelle une mémoire de traduction et qui font des propositions en fonction de cela.

Posted: 05 Dec 2002 12:44
by captncavern
Ah OK ! J'en apprends un peu plus tous les jours, c'est cool ! :sun:

Je suppose que les logiciels de TAO peuvent se reveler plus utiles que les precedents quand on connais deja la langue.

Finalement, un logiciel de traduction, ce n'est qu'une version CD de ce que peuvent etre Babelfish ou n'importe quel autre traducteur sur internet. Ou alors, je me trompe encore ? :-?

Posted: 05 Dec 2002 14:06
by kokoyaya
captncavern wrote:Ah OK ! J'en apprends un peu plus tous les jours, c'est cool ! :sun:

Je suppose que les logiciels de TAO peuvent se reveler plus utiles que les precedents quand on connais deja la langue.
Les logiciels de TAO sont surtout utiles dans des textes répétitifs (donc plutôt techniques). Ils ne servent en aucun cas dans le cas de la trad littéraire.
Finalement, un logiciel de traduction, ce n'est qu'une version CD de ce que peuvent etre Babelfish ou n'importe quel autre traducteur sur internet. Ou alors, je me trompe encore ? :-?
Exact ! :)

Posted: 05 Dec 2002 14:57
by captncavern
Donc, la traduction litteraire se fait encore "a l'ancienne", si je comprends bien. On prend son encrier sa plus belle plume, et en avant la musique :D

Sans rire... finalement, le meilleur outil informatique pour la traduction litteraire, c'est donc word avec son correcteur d'orthographe et de grammaire. Et les subtilites linguistiques, c'est tout pour la pomme du traducteur humain.

Ah, j'oubliais les dictionnaires Freelang aussi ;)

Posted: 05 Dec 2002 17:48
by boubbie
captncavern wrote:Donc, la traduction litteraire se fait encore "a l'ancienne", si je comprends bien. On prend son encrier sa plus belle plume, et en avant la musique :D

Sans rire... finalement, le meilleur outil informatique pour la traduction litteraire, c'est donc word avec son correcteur d'orthographe et de grammaire. Et les subtilites linguistiques, c'est tout pour la pomme du traducteur humain.

Ah, j'oubliais les dictionnaires Freelang aussi ;)
Tout à fait d'accord !!!! ;)

Posted: 05 Dec 2002 19:41
by kokoyaya
C'est aussi le cas de la traduction technique : les logiciels de TAO ne sont qu'une aide à la traduction : un mauvais traducteur avec un bon soft de TAO restera un mauvais traducteur et un bon traducteur sans logiciel de TAO restera un bon traducteur. Le dernier sera moins productif, voila tout.