Page 1 of 6

Rigolonzinbrin : erreurs de traduction

Posted: 26 Feb 2004 21:23
by Michel K.
Sysiphe, dans sa contribution sublissime et hellénisante à ma récente petite question de traduction en espagnol, vient de me donner l'idée d'un petit échange auquel il me siérait que vous participassiez (euh... là je sens que je me plante :lol: ) :
Sisyphe wrote: Tient, ça me rappelle une anecdote personnelle (qui n'a pas grand-chose à voir, mais bon). Mon meilleur faux-sens, en hypokhâgne : il y avait "serum" dans le texte (de César), "tardivement" (adverbe issu de "serus, a, um" tard). Sans me poser de question, je me suis jeté sur "serum = petit-lait", et comme l'on fait toujours en pareil cas, je me suis débrouillé pour tordre la grammaire jusqu'à avoir un sens.
DONC, au milieu de la bataille des Eduens, cependant que les forces gauloises attaquaient l'aile gauche, et que les courageux Romains patiti patata (c'est ch.. César), au milieu du fracas des armes et alors que le sort de la Patrie était engagé, César buvait du petit-lait.
Connaissez-vous des histoires (perso ou "historiques") d'erreurs de traduction fatales ou comiques ? Il y a la "fameuse" histoire (est-elle véridique ?) datant de l'après 2e guerre mondiale, où les Anglais furent obligées de manger du pain à base de farine de maïs (ça devait être bon !) car des tonnes de maïs avaient été commandées par un fonctionnaire qui devait se fournir aux USA pour le blé destiné à la farine pour le pain, et qui ne savait pas qu'outre-Atlantique corn qui signifie maïs , et qu'il aurait dû employer wheat :lol:

Au cas où ce sujet n'a pas été encore évoqué dans ces nobles pages, connaissez-vous d'autres exemples de ce type ?

Michel

Posted: 27 Feb 2004 00:19
by SubEspion
Plusieurs histoires dont une datant de la Renaissance. Quand les colons
arrivèrent en Amérique, ils crurent qu'ils étaient en Inde... Cette erreur
donna naissance à plusieurs mots (en l'occurence en québécois) tels que
Blé d'Inde (qui est du maïs) ou une D'Inde (qui est une dinde).
Le cas est le même pour le Cochon d'Inde (qui est un genre de
hamster je pense)...

:hello:

Posted: 27 Feb 2004 05:04
by Sisyphe
Il m'en revient deux. L'une est connue, et un peu tragique puisqu'elle est malheureusement encore d'actualité : les résolutions de l'ONU sont écrites dans les cinq ou six langues de travail de ladite assemblée (français, anglais, russe, espagnol, chinois, arabe si je ne me trompe) , mais souvent prioritairement en anglais et en français.
L'une de ses résolutions disait en Français qu'Israël devait libérer "les territoires occupés", ce qui en anglais donne "occupied territories", qui peut aussi se comprendre par "des territoires occupés". La motion a été voté sans problème, mais chaque camp se basait sur l'une ou l'autre formule - et n'en démord pas depuis.

L'autre, c'est De Gaulle visitant l'Allemagne Fédérale dans les années 60. On lui offrit un défilé militaire (c'était bien le minimum pour un chef d'Etat). Et quand le gradé allemand vint lui présenter les honneurs, De Gaulle répondit "Danke schön Herr Ober" = merci monsieur le garçon de café, au lieu de "Danke schön Herr Oberst = merci mon colonel.

Ah oui : dans le Faust de Goethe, une didascalie précise que le docteur Faust ouvre le livre qui est sur le lutrin (aufschlagen). Gérard de Nerval, qui fit la première traduction française, était sans doute plus grand poète que germaniste, traduisit "il frappe violemment le livre (schlagen)".

Posted: 27 Feb 2004 15:04
by Enzo
Des erreurs de traduction ou de compréhension de l'anglais ont parait-il été à l'origine de crash d'avions...

Posted: 27 Feb 2004 15:12
by kokoyaya
Pas tout à fait traduction mais pas loin :
- le fameux crash de la sonde martienne pour avoir confondu les unités britanniques et métriques,
- un pilote, il y a quelques années, a dû atterrir d'urgence avec un avion plein de passagers. Raison ? Quand il a fait le plein, il a condonfu gallons et litres :-?

Posted: 27 Feb 2004 17:52
by Michel K.
kokoyaya wrote:Pas tout à fait traduction mais pas loin :
- le fameux crash de la sonde martienne pour avoir confondu les unités britanniques et métriques,
C'est vrai que j'avais trouvé cette histoire complètement dingue, ça m'avait fait bien marrer... des millions de dollars envolés pour une question de mauvaise "traduction" des mesures.

J'ai regardé rapidement sur le net si on trouvait des exemples "historiques". Je n'ai pas cherché longtemps pour l'instant, mais sur un site avec les erreurs de traduction des logiciels (il y en a plein, de ces sites, on se demande pourquoi :D ), il y en a un qui à la fin donne des traductions erronées affichées dans des lieux publics. Certaines sont à mourir de rire :loljump:

A visiter d'urgence en cas de spleen et/ou de blues :

http://www.a-dictam.com/fr/critiques-de ... ctions.htm

Michel

Posted: 28 Feb 2004 12:50
by arkayn
Tu trouveras aussi quelques erreurs de traduction, boulettes et autres sur un "ancien" sujet : De l'importance de la prononciation : viewtopic.php?t=632

Posted: 29 Feb 2004 00:46
by Nephilim
pas de bourdes chez les tchèques & slovaques, mon honneur est sauf :D par contre, les polonais... ;)

enfin, une ptite contribution de ma part pour constater que quand même, ils sont balezes ces japonais

Posted: 02 Mar 2004 01:57
by Sisyphe
:loljump:
Pas mal... D'ailleurs, ça me fait penser que le mode d'emploi des machines de ma laverie automatique (eh oui, je suis encore un pauvre étudiant comdamné aux heures de méditation intense devant un tambour qui tourne, tourne, tourne, et tourne encore) est lui aussi écrit dans un japono-français détonnant. Je le noterai à ma prochaine lessive de chaussettes...

Pour ma part, j'avais noté depuis longtemps ce site : http://www.noth.ch/betis_f.html

Allez, en voici trois autres qui me sont revenues à l'esprit.

1) Les Grecs de l'Antiquité n'ont pas seulement inventé les mathématiques, la philosophie, la démocratie, la restauration rapide (si !) et les congés payés (euh... non), ils ont aussi inventé la grammaire - quiconque a dû apprendre les trois fois douze participes des verbes en -mi comprendra qu'ils en avaient besoin. Ils ont ainsi isolés les cas grammaticaux, et notamment celui qui note "ce qui est mis en cause" : aitiatikê ptosis (de aitia, la cause).
Les Latins, comme chacun sait, sont des idiots et ont tout piqué aux Grecs. Ainsi, tout le vocabulaire grammatical que nous utilisons encore est directement traduit, sinon calqué, sur le grec. ex. onomatikê (litt. le cas qui nomme les chose) -> nominativus.
Sauf que, s'agissant de aitiatikê, un grammairien idiot (non, c'est pas un pléonasme) a cru que le mot grec venait de aitiâo "accuser". Il a donc tout de go traduit par "accusativus" - qui depuis est resté.

2) Celle-là me vient d'une amie de ma mère, prof d'anglais dans IUT : elle avait demandé à ses étudiants de décrire - in english - les activités d'une entreprise locale. L'un d'eux rendit un dossier sur une boite qui semblait fabriquer des "chambres plastifiés" (qqchose comme "plastified rooms" ou "plastic rooms"). Serait-ce une nouvelle idées bizarre sortie d'un génial designer italien modernissime ?
En fait, non : "room" = "chambre" et "pièce" (à vivre : bathroom), pris pour "pièces (objets manufacturés) en plastiques".

3) De la même prof : devoirs de civilisation. Un étudiant écrit que les "yeomen" de la Tour de Londres se soulagent ("they relieve themselves") devant la grande porte - pour dire qu'ils se relaient : "to relief".

Posted: 02 Mar 2004 02:31
by kokoyaya
Sisyphe wrote:Les Latins, comme chacun sait, sont des idiots et ont tout piqué aux Grecs.
J'adore :love: :loljump:

Posted: 08 Mar 2004 02:04
by Sisyphe
Pas mal... D'ailleurs, ça me fait penser que le mode d'emploi des machines de ma laverie automatique (eh oui, je suis encore un pauvre étudiant comdamné aux heures de méditation intense devant un tambour qui tourne, tourne, tourne, et tourne encore) est lui aussi écrit dans un japono-français détonnant. Je le noterai à ma prochaine lessive de chaussettes...
Chose promise, chose due (citations exactes, à la virgule près) :

"Ne pas toucher le verre de la porte avant que le cycle du lavage s'est termine [sic].
Ne mettez pas de tissus souillés avec des produits chimiques, dans votre machine.
Seulement quand le tambour s'est arrêté complètement et l'eau s'est videé [sic] vous pouvez ouvrir la porte.
N'admettez jamais aux enfants de jouer dans, sur, ou dans les environs, de la machine.
La machine ne peut pas être opérée par des enfants*."

(*après tout, dans les rues de l'Afrique francophone, on trouve bien des pancartes du type "Monsieur X, docteur en machines à coudre").

Posted: 08 Mar 2004 10:07
by Nephilim
Sisyphe wrote:N'admettez jamais aux enfants de jouer dans, sur, ou dans les environs, de la machine.
:rolmdr: "m'man, je peux aller jouer dans la machine?" -- "non mon chéri, on va bientot manger"

Article dans Libé

Posted: 05 Jul 2004 22:58
by Sisyphe
:par-ici: Je fais remonter ce vieux post, dont la dernière intervention (la mienne, sur les machines à laver) est totalement d'actualité :

Il faut ABSOLUMENT que vous alliez tous lire cet article paru aujourd'hui dans Libération

http://www.liberation.fr/page.php?Article=221220

A propos des traductions des modes d'emplois.

;) Vous y apprendrez des choses très intéressantes sur la manière d'utiliser une brosse à dent ou une tronçonneuse.

Posted: 05 Jul 2004 23:56
by Pixel
Pas tout à fait traduction mais pas loin :
Y a-t-il beaucoup de fer dans les épinards ? Eh bien non, ce serait juste une erreur de virgule mal recopiée... qui aurait fait son petit bonhomme de chemin :roll:

Posted: 07 Jul 2004 09:07
by svernoux
Excellent, ton article, Sisyphe :D
Je confirme, les manuels sont souvent mal rédigés à la base... Les gens pensent en général que les manuels sont mal traduits (ce qui est malheureusement aussi fréquemment le cas...) mais les travail des traducteurs n'est pas facilité par certains rédacteurs... Comme je l'ai déjà brièvement évoqué dans un autre topic, je traduis à longeur de journée des phrases du genre : "le bouton Enregistrer les données est un bouton qui permet d'enregistrer les données"
Avec ça, si on prend pas les utilisateurs pour des idiots... :evil: (ceci dit, on est obligé de traduire ce qui est écrit, car le client nous paie pour ça...)