Page 1 of 1

taduction de l'anglais vers le français

Posted: 27 Feb 2004 19:12
by Gene
Quelqu'un pourrait-il me traduire le titre du film "Something's gotta give"? en m'expliquant l'origine de gotta. d'avance un grand merci

Posted: 27 Feb 2004 19:16
by ann
C'est une abréviation "argotique" qui remplace [have] got to (je dois)

Posted: 27 Feb 2004 19:29
by Maïwenn
Donc "Something has gotta give" doit vouloir dire "quelque chose doit donner"

Posted: 28 Feb 2004 00:00
by Olivier
je me demande si ce n'est pas give comme give way = casser, céder - du genre ça passe ou ça casse ?
-- Olivier

Posted: 28 Feb 2004 03:29
by Beaumont
En français ça a été traduit par "Quelque chose d'inattendu", mais pour "something's got to give" mon dico me dit "quelque chose va lâcher".

:hello:

Posted: 28 Feb 2004 11:16
by ann
moi je dirais plutot "ça va donner quelque chose" mais si ça peut vous rassurer les commentaires des anglophones sur le titre (cf internet...) dévoilent une incompréhension générale pour son sens, tout ce qui reste c'est la référence à une chanson de Sinatra du meme titre qui serait une invitation romantique... (quelque chose que je dois te donner?)
J'ai trouvé par exemple ce commentaire. Réf?!?!
"There is a growing trend in movie-naming that I can't help but revile. The trend: slapping a name (any old name) on a film that captures the most general attitude and feel of the film but actually has nothing to do with it. Something's Gotta Give is like that. What is it exactly that's "gotta" give? I dunno, but it doesn't matter really -- the flippancy of the title, the deliberate misspelling of "got to," and the huge names on the poster "Jack and Diane" (hey, there's a title!) let us know all we need to know about the flavor of what's inside without any of the ingredients."

Re: taduction de l'anglais vers le français

Posted: 03 May 2004 19:41
by Guest
Gene wrote:Quelqu'un pourrait-il me traduire le titre du film "Something's gotta give"? en m'expliquant l'origine de gotta. d'avance un grand merci
Sa veut dire quelqu'un doit donner

Gotta ne veut riendir c'est du sling (de l'argot) pour "got to"

Posted: 03 May 2004 21:35
by Maïwenn
du slang, pas du "sling" ;)

En effet gotta n'est rien d'autre que la contraction américaine de got to (devoir)

Something veut dire quelque chose, pas quelqu'un.

explication d'un anglophone

Posted: 05 May 2004 15:29
by ANTHOS
pour moi, cette expression fait partie de celles-ci qui sont tout à fait comprehensibles pour les anglophones mais qui sont vachement difficile à traduire...

le plus juste sens pour moi est celui de Beaumont

pour ma part, je la traduirai comme
' quelque chose devrait se ceder'

j'essaie d'expliquer avec un exemple sur un sujet d'actualité: les prix des aliments aux hypermarches - la chasse au plus bas prix peut entrainer des difficultés pour les autres acteurs de ce secteur, qui se trouvent dans une position moins puissant. Donc on peut dire que 'something's got to give' , c'est à dire, la situation ne peut pas se tenir longtemps.

Hope this example helps...

Posted: 05 May 2004 15:37
by Vikr
comme anthos et beaumont je pencherais pour
qq chose va lâcher

to give up : abandonner, céder