Page 1 of 1

espagnol=français petit texte

Posted: 06 Mar 2004 13:31
by La-cosca
bonjour à tous, j'ai besoin de votre aide pour un ptit texte à traduire car il y a quelques phrases qui me posent problème.

le contexte: en 1937, après la chute des républicains, des combattants en fuite se terrent dans les montagnes pour échapper à la répression de l'armée franquiste. Ils viennent de se restaurer chez un couple de fermiers.

- Bien-Ramiro se levanta y se acerca a la ventana-.Hoy dormiremos aqui. (y a une suite)...

Posted: 06 Mar 2004 13:40
by kokoyaya
Et tu nous proposes quoi de beau ? :)

Posted: 06 Mar 2004 13:54
by la-cosca1
Cuando anochezca, seguiremos camino. Ustedes-dice, dirigiendose a los dueños del caserio (i avec accent)- atiendan a sus labores como si nada extraño sucediera. Y cuidado con lo que hacen. Uno de nosotros estara (a avec accent) siempre vigilandoles.

alors je propose...
- Bien- Ramiro se leva et s'approcha de la fenetre-. Aujourd'hui, nous dormirons ici. Quand la nuit tombera, nous poursuivrons notre route. Vous- dit-il, en se dirigeant aux maitres de la ferme- occupez-vous...

Posted: 06 Mar 2004 13:57
by la-Cosca1
de vos travaux, comme si rien d'étrange ne s'était passé. Et attention à ce que vous faîtes. L'un de nous sera toujours entrain de vous surveillez.

alors mes problèmes:
la traduction de atiendan et sucediera par rapport aux temps
la traduction de "cuidado con lo que hacen"

la suite...

Posted: 06 Mar 2004 14:00
by la-Cosca1
El hombre asiente en silencio, sin atreverse siquiera a levantar la mirada del suelo.

L'homme "asiente"?? en silence, sans même oser les yeux du sol. (o nivo des temps et des expressions là chuis un peu perdue)

Pero es la mujer la que ha roto, por fin, a llorar. Apenas logro entender sus palabras ahogadas entre las lagrimas:

Maisc'est la femme ??? , finalement, (je sais que llorar c pleurer, mais là j'ai du mal aussi !!!. Et la suite au secours !! lol

Posted: 06 Mar 2004 14:05
by la-Cosca1
pour logro on a une indication qui dit que cela signifie parvenir à, et qu'il est au présent et à la première pers du sing car c le narrateur qui parle...mais onnetement ça m'avance pas plus!

-Pero (? à l'envers) que hemos hecho, Dios mio? (?à l'envers) que hemos hecho?Ya os hemos dado de comer. Habeis calentado junto al fuego. Ahora marchaos y dejadnos en paz. Nosotros no tenemos la culpa de lo que os pase.

-Mais, qu'avons-nous fait mon Dieu? Qu'avons nous fait? Nous vous avons bien donné à manger. Vous avez mangé

Posted: 06 Mar 2004 14:07
by la-Cosca1
et vous vous êtes réchauffé près du feu. Maintenant allez-vous en et laissez nous en pais. Nous ne sommes pas coupables de ce qu'il se passe.

alors...la répétition de manger, je trouveça bof, alors est-ce que ma traduc est exacte..? Et avec le "lo que os pase" j'ai aussi un peu de mal!

Merci beaucoup d'avance, et bon courage, lol !!

Posted: 06 Mar 2004 20:25
by Olivier
je reconnais là le symptôme du posteur qui plante dès la fenêtre de texte pleine :)
à quand le forum compatible Netscape ou Mozilla?
-- Olivier

Posted: 06 Mar 2004 20:28
by kokoyaya
Olivier wrote: à quand le forum compatible Netscape ou Mozilla?
Lat est en train de préparer un e mise à jour du forum. Une fois à jour, ça devrait être bon :)

Posted: 06 Mar 2004 20:35
by kokoyaya
Et pour la-cosca, désolé mais je suis trop débordé pour m'en occuper :confused:
Si quelqu'un pouvait le faire...

Posted: 07 Mar 2004 14:00
by la-Cosca1
c pas grave "koko", pour toutes les fois ou tu m'as rendu si gentiment service !!! mais c vrai que ça m'embeterait un peu de ne pas avoir de réponse avant ce soir 21h...alors si quelqu'un aurait la gentillesse (et le temps !) de se pencher sur mes problèmes ça m'arrangerait beaucoup !! merci d'avance.

Re: espagnol=français petit texte

Posted: 07 Mar 2004 20:07
by Olivier
rapidement, j'ai peu de temps:
se levanta, se acerca : présent
si ... sucediera = si ... se passait
asiente : acquiesce, dit/fait signe oui
ha roto = a rompu -> ... a llorar : s'est mise à pleurer
logro = (comme on t'a dit:) je parviens à
ahogadas = noyées
ya (os hemos...) = déjà
que os pase = qui vous arrive (plutôt peut vous arriver: subj)
-- Olivier

Posted: 08 Mar 2004 23:47
by Carmen-D
J'arrive en retard, je ne suis pas passée depuis quelques jours mais au cas ou... j'y vais quand même. Cela pourra être utile, peut-être, pour une autre traduction similaire.

-.....Ramiro se lève et s'approche.....
-A la nuit tombante nous poursuivrons......
-.....comme si rien d'étrange ne se passait.
-L'homme acquiesce en silence, sans même oser lever....
-Mais c'est la femme qui a enfin éclaté en sanglots. J'arrive à peine à comprendre ses paroles noyées entre les larmes.
-On vous a déjà donné à manger.
-Laissez-nous en paix. (erreur de frappe sans doute)
-Nous ne sommes pas coupables de ce qui vous arrive.

Désolée de ne pas l'avoir vu plus tôt.:(
Carmen