Je ne suis pas vraiment lapiniste non plus, tout juste un peu chaud lapin

… Mais là par contre on rentre dans le domaine de l’Histoire, qui est plus dans mes cordes.
Je pense qu'il s'agit d'une mauvaise lecture ou graphie de
Mansionibus qui est directement dérivé de
mansio qui désigne bien plus que la "maison" puisque c'était l’unité d’exploitation agricole de base (bâtiments + terres) dès le haut moyen âge , le mot venant de
manere qui signifie "rester". Il faut donc traduire en général
Mansionibus par "les manses" (càd les exploitations).
Dans les textes en latin, la vente d’une propriété peut ainsi être désignée dans les termes ("vendu avec ses ...") "...
mansionibus, domibus, curtibus, aquis, pratis, pascuis et terris arabilibis" (exploitations, maisons, cours, eaux, prés, pâturages et terres arables).
Mansionibus peut apparemment également se traduire chez les Anglais par
Manor càd "manoir" au sens "seigneurie" du terme,
manor/manoir venant bien entendu du même
manere.
Par ailleurs,
Mansionibus désigne également la distance entre deux étapes (par extension de "maison(-étape)" sur les itinéraires romains. Et dans la tradition juive, on parle des 42 étapes hes hébreux depuis la sortie d'Egypte jusqu'à leur arrivée à la frontière de la terre d'Israël, le terme "étapes" étant traduits dans les textes latins anciens par
Mansionibus...
Cette notion "d'étape" (sur un itinéraire romain) est à l’origine des toponymes Maisons-Alfort (
Mansiones vers 989) et Vieilles-Maisons-Sur-Joudry (Dpt du Loiret, cité en 1180
Vetulis Mansionibus)
Mais le mot va aussi être utilisé en astrologie pour désigner les "maisons" de la lune (il existe par exemple un ouvrage qui s’appelle
De Lune mansionibus liber).
Donc voir le contexte pour une traduction adéquate. Aucune traduction n'est valable, quelle que soit la langue, sans son contexte
Michel