Page 1 of 1

traduction anglais vers français

Posted: 13 Mar 2004 19:25
by kercroam
Salut,

je suis presque au bout de la traduction de mon programme météo.

Voici la phrase:

NAME
wxbatch − program for automating the recording of weather satellite signals and the generation of images.
Note that wxbatch has been greatly surpased by the built in automation in the graphical user interface version
of wxtoimg (xwxtoimg).

J'ai traduit ceci par:

NOM
wxbatch - programme pour automatiser l'enregistrement de signaux météorologiques de satellites et la génération d'images.
Notez que wxbatch a été nettement dépassé par le construit dans l'automatisation dans la version interface utilisateur graphique de wxtoimg (xwxtoimg).

Qui peut mieux formuler ces 2 phrases? :mad: par le constuit n'est pas terrible

Posted: 13 Mar 2004 19:36
by helena
je dirais:
weather satellite signals = signaux de satellites météorologiques
graphical user interface version = version graphique de l'interface utilisateur

Posted: 13 Mar 2004 19:41
by kercroam
oui c'est déjà mieux :D

Posted: 13 Mar 2004 19:58
by Olivier
et built-in = intégré
-- Olivier

Posted: 13 Mar 2004 20:02
by kercroam
ce qui donnerait :
Notez que wxbatch a été nettement dépassé par l'intégration dans l'automatisation dans la version graphique de l' interface utilisateur de wxtoimg (xwxtoimg).
Est ce correct? :(

Posted: 13 Mar 2004 20:07
by helena
peut-être plutôt:

Notez que wxbatch a été nettement dépassé par l'intégration de l'automatisation dans la version graphique de l' interface utilisateur de wxtoimg (xwxtoimg).