Page 1 of 1

Traduction grecque

Posted: 11 Dec 2002 21:19
by Yang
quelqu'un peu-il me donner la traduction des termes suivants en grec ancien si possible ??

AIR

MER

TERRE

ESPACE

Posted: 11 Dec 2002 23:58
by kokoyaya
Je ne connais que le grec ancien. Ca donnerait quelque chose comme :

ETHER
THALASSA
GAIA
????

Posted: 12 Dec 2002 15:04
by Olivier
kokoyaya wrote:Je ne connais que le grec ancien. Ca donnerait quelque chose comme :

ETHER
THALASSA
GAIA
????
Oui aithêr, ou simplement: aêr.
Gaia comme la divinité (l'épouse d'Uranus), ou alors: gê (par opposition au ciel ou à la mer) - d'ailleurs pour le dernier, il y a le ciel: ouranos (ou peut-être khaos = l'abîme, l'espace infini?)
-- Olivier

Posted: 18 Dec 2002 04:55
by Matthew
J'ai trouvé ce site-ci. Il peut traduire de l'anglais au grec ancien. En anglais les mots suivants sont: air, sea, earth, space
http://www.kypros.org/cgi-bin/lexicon

air - αήρ (aer)
terre - γή (ge)

enfin, ce site ne contienent que ces deux mots en grec ancien. Désolé! PS - peut-on lire les lettre grec?

Posted: 23 Aug 2006 09:01
by Rastaman
Bonjour à tous,
je me permet de remonter ce sujet pour vous demander la difference entre ces différentes formes:
Γαῖα / Gaĩa, Γαῖη / Gaĩê ou Γῆ / Gễ)

Elle doivent toute, a priori, vouloir dire Gaïa mais peut être avec certaine nuance?!

merci bien.

Posted: 23 Aug 2006 12:49
by Sisyphe
Rastaman wrote:Bonjour à tous,
je me permet de remonter ce sujet pour vous demander la difference entre ces différentes formes:
Γαῖα / Gaĩa, Γαῖη / Gaĩê ou Γῆ / Gễ)

Elle doivent toute, a priori, vouloir dire Gaïa mais peut être avec certaine nuance?!

merci bien.
Il n'y a pour ainsi dire absolument aucune différence de sens entre γαια et γη : les deux s'emploient avec pratiquement les mêmes significations qu'en français : la terre par opposition à la mer, la terre par opposition au ciel, la Terre comme planète, par suite la Terre comme divinité (mais qui n'a jamais vraiment été une véritable déesse en Grèce, c'est plutôt la divinisation occasionnelle d'un élément), et aussi parfois la terre comme matière (en tout cas la terre que remue l'araire du paysan ; dans le cas du potier, on emploiera plutôt des termes techniques comme "keramos" (glaise) ou "argilos").

C'est plutôt une différence de niveau de langue : gaia est essentiellement poétique, c'est la forme dominante chez Homère (300 gaia pour 10 gê) puis chez les poètes et surtout les tragiques. Gê est la forme la plus courante en dialecte attique du 5/4e siècle puis dans la "koinè", la langue commune à base d'attique qui s'impose au 3e siècle avant JC en détruisant les autres dialectes, soit au totale dans 90% de ce que nous avons conservé de la littérature grecque. Cela étant, il semble qu'en dialecte ionien d'Asie, "gaia/gaiê" soit tout aussi courant.

Quant à "gaia/gaiê", ce n'est qu'un différence dialectale, en effet :

- l'ionien fait passer tous les a longs à ê long, donc "gaiê, gê"
- l'attique fait passer tous les a longs à ê long sauf après i, r et l, donc "gê" mais "gaia"
- les autres dialectes (dorien, éolien, grec du nord-ouest) garde les â longs, donc "gaia" et "gâ". Mais ces dialectes-là n'ont produit que peu de littérature, donc "gâ" est rarissime.

On ne sait d'ailleurs pas très bien pourquoi ce doublet : quelle est la forme originelle, est-ce que l'une est la réduction de l'autre, ou bien au contraire une extension, une réinterprétation, ont-elles seulement la même étymologie...

Posted: 23 Aug 2006 13:03
by Car0line
Juste pour compléter, en grec moderne on utilise désormais Γη qui signifie la Terre.

Posted: 23 Aug 2006 14:39
by Rastaman
Merci pour ces précisions. Tres instructif.
;)