Page 1 of 1

Aide en traduction vers l'anglais

Posted: 21 Mar 2004 23:02
by Guest
Bonjour tout le monde,

J'ai fait une traduction d'un texte français vers l'anglais et j'aimerai bien que quelqu'un me le relise, et me corrige.

Merci d'avance :hello:



Présentation d'un cas de toxoplasmose associée à une maladie de Hodgkin

La toxoplasmose et la maladie de Hodgkin peuvent réaliser des tableaux cliniques très voisins, caractérisés essentiellement par une altération de l'état général, un syndrome fébrile, une polyadénopathie.

L'examen histologique d'un prélèvement biopsique permet en général de porter le diagnostic exact, mais certains aspects ganglionnaires réalisés parfois par la toxoplasmose sont très proches de ceux de la lymphogranulomatose. C'est dire que la détection sérologique de la toxoplasmose constitue un appoint appréciable pour ce diagnostic et il faut souligner l'intérêt de sa réalisation systématique, au même titre que d'autres explorations sérologiques, chez tout malade porteur d'une maladie de Hodgkin.


Traduction :

Presentation of a case of toxoplasmosis associated with a Hodgkin disease

Toxoplasmosis and Hodgkin disease can make clinical tables that are almost the same, and their main caracteristics are a deterioration of the general state of health, a feverish syndrome, a polyadenitis.

The histological examination of a biopsy taking allows generally to make an exact diagnosis, but sometimes certain nodes aspects done by toxoplasmosis are quite the same as those of lymphogranulomatosis. As if we say that serological detection of toxoplasmosis is an appriceable contribution to this diagnosis and we must take into consideration the benefit of its systematic achievement, as well as other serological explorations, in anyone carrying a Hodgkin disease.

Posted: 21 Mar 2004 23:05
by Bouchera
Oops, c'était pas un oubli. Je sais pas ce qui s'est passé cette fois-ci.

Posted: 21 Mar 2004 23:28
by Maïwenn
je suggère ceci :

Toxoplasmosis and Hodgkin disease can make : peut-être plutôt produce que make

characteristics au lieu du même sans h

The histological examination of a biopsy taking allows generally : j'aurais mis generally avant allows.

As if we say : je n'ai pas souvenir d'avoir déjà vu ça (mais je n'ai pas tout vu ! ;) ). Pour c'est dire mon dico donne : "c'est dire s'il est content" : that just shows you how pleased he is.

une coquille : appreciable au lieu de appriceable

Posted: 22 Mar 2004 17:03
by Bouchera
Pfff! Et quelle coquille!
Merci Maïwenn :D

Posted: 22 Mar 2004 17:10
by Maïwenn
Je t'en prie :)

Posted: 28 Mar 2004 01:11
by ANTHOS
Salut

Je viens de lire ton message. En fait, je suis de langue maternelle anglaise et je travaille dans le domaine. T'as de la chance!

C'est à quel but ce texte? Tu t'occupe dans ce domaine aussi?

Ciao

Andréa


Traduction :

Presentation of a case of toxoplasmosis associated with Hodgkin's disease.

Toxoplasmosis and Hodgkin's disease can give rise to an almost identical clinical picture. Their main characteristics are a deterioration of the general state of health, a feverish syndrome and polyadenitis.

Histological examination of a biopsy generally enables an exact diagnosis to be made, but, occasionally, certain aspects of the nodes in toxoplasmosis are virtually identical to those in lymphogranulomatosis. This underlines that serological detection of toxoplasmosis contributes substantially in establishing the diagnosis. Given these advantages, it would be worthwhile to carry out this examination systematically, as is done with other serological explorations, in all patients with Hodgkin's disease.


Des commentaires:
Aspects = j'ai traduit dans le sens de points plutot que le sens de l'apparence

90% sur mon traduction de 'C'est dire'