Ce n'est pas du gaélique d'Ecosse mais de l'irlandais (un peu mal écrit car en irlandais on n'utilise que des accents aigus).
La premiere partie est "je vais te tester" je pense..
probablement mais ce n'est pas correct grammaticalement, on dirait "tá mé ag dul do do thástáil" ou en utilisant le présent simple "tástálfaidh mé thú". En effet on n'utilise pas les pronoms comme "thú" comme COD de noms verbaux comme "tástáil".
Sruthán cloch signifie "ruisseau de pierres".
"agus a bheith ar an daor" = et être sur l'esclave.
C'est difficile de comprendre de quoi il retourne. Est-ce que ça ne pourrait pas être une traduction faite par Google Traduction?... ça expliquerait pourquoi ça ne ressemble à rien.
Quand on fait traduire ta phrase avec Google Traduction vers l'anglais, on obtient "burn stone and become the slave", ce qui ne correspond pas du tout à ce qui est dit en irlandais... Brûler n'a rien à voir avec sruthán (ruisseau), et devenir n'a rien à voir avec "(a) bheith" qui est simplement le verbe être. Et pourquoi "ar" (=sur) ?
Bref... on croirait presque que le Google Traduction irlandais a été créé de manière à ce que du charabia d'apparence irlandaise se répande dans le monde entier. D'ailleurs, même des services du gouvernement irlandais l'utilisent: de plus en plus de panneaux et de textes émanant du gouvernement irlandais sont dans un charabia absolument abominable et incompréhensible, et ce parce qu'ils ont utilisé Google Translation (comme s'il n'y avait pas de vrais traducteurs et de vrais irlandophones en Irlande...). C'est un vrai scandale.