Page 1 of 1
Traduction Français-Espagnol
Posted: 27 Mar 2004 16:09
by MisterBoy
Salut tout le monde !
Je dois envoyer une lettre à un correspondant espagnol pour des raisons que je ne peux pas exposer sur ce site mais le problème est que je ne parle pas espagnol.
Quelqu'un peut-il m'aider svp ?
Merci
Voici le texte :
En allant conduire mon frère au lycée, une moto a heurté la voiture de mon père qui s'engageait sur un rond-point. J'ai vu le jeune homme qui, heureusement, portait un casque, tomber sur la route. Aussitôt, je suis sorti de la voiture pour lui demander s'il n'avait rien de cassé.
Non! m'a-t-il répondu. Puis il s'est relevé, a pris sa moto qui ne semblait pas abîmée. Mon père lui a demandé son numéro de téléphone en cas de problème.
Non merci, ça ira comme ça. Mais, essayez Monsieur de rouler moins vite, a-t-il dit.
J'étais encore sous le choc, j'avais tellement peur. Heureusement, mon frère me rassura : ne t'inquiète pas, le jeune homme n'a rien eu, sa moto et notre voiture n'ont rien malgré cet accident, rien n'est arrivé.
Merci encore!!!

Re: Traduction Français-Espagnol
Posted: 28 Mar 2004 01:29
by Cahuich
MisterBoy wrote:Salut tout le monde !
En allant conduire mon frère au lycée, une moto a heurté la voiture de mon père qui s'engageait sur un rond-point. J'ai vu le jeune homme qui, heureusement, portait un casque, tomber sur la route. Aussitôt, je suis sorti de la voiture pour lui demander s'il n'avait rien de cassé.
Non! m'a-t-il répondu. Puis il s'est relevé, a pris sa moto qui ne semblait pas abîmée. Mon père lui a demandé son numéro de téléphone en cas de problème.
Non merci, ça ira comme ça. Mais, essayez Monsieur de rouler moins vite, a-t-il dit.
J'étais encore sous le choc, j'avais tellement peur. Heureusement, mon frère me rassura : ne t'inquiète pas, le jeune homme n'a rien eu, sa moto et notre voiture n'ont rien malgré cet accident, rien n'est arrivé.
Merci encore!!!

Proposition :
Llevando mi hermano a la secundaria, una moto chocó contra el carro de mi papá que iba llegando a una glorieta. Ví al jóven, que afortunadamente traía un casco, caer en el camino. Immediatamente, me salí del coche para preguntarle si no se le había roto nada.
¡No! me contestó. Luego se levantó y aggarró su moto que no parecía dañada. Mi papá le pidió su número de teléfono en caso de problema.
No, gracias, estaré bien, pero trate Señor de bajar su velocidad, dijó.
Yo estaba bajo choque, tenía tanto miedo. Afortunadamente, mi hermano me tranquilizó : no te preocupes, no le pasó nada al jóven y no les pasó nada a la moto y a nuestro carro a pesar de este accidente, nada pasó.
Re: Traduction Français-Espagnol
Posted: 28 Mar 2004 18:37
by flamenco
Je propose juste quelques changements dans la traduction proposée...
[quote="Cahuich
Llevando mi hermano a la secundaria
(al colegio), una moto chocó contra el carro
(=>portugais je crois, en espagnol on dit coche) de mi papá que iba llegando a una glorieta. V
i al j
oven, que afortunadamente traía (je dirais plutôt llevaba, traer c'est plutôt apporter, je crois) un casco, caer en el camino. Immediatamente,
(me
) salí del coche para preguntarle si no se le había roto nada.
¡No! me contestó. Luego se levantó y aggarró su moto que no parecía dañada. Mi papá le pidió su número de teléfono en caso de problema.
No, gracias, estaré bien
(me saldrá bien, c'est possible aussi, non?), pero trate Señor de bajar su velocidad, dijó.
Yo estaba
todavía bajo choque, tenía tanto miedo. Afortunadamente, mi hermano me tranquilizó : no te preocupes, no le pasó nada al j
oven y no
le pasó nada a la moto y a nuestro
coche a pesar de este accidente, nada pasó (ou occurió).[/quote]
voili, voilou... Il y a sans doute encore des fautes, j'espère au moins ne pas en avoir rajoutées!!!!
Flamenco
Ps: après vérification dans le dico, carro se dit mais en Amérique latine, comme la lettre s'adresse à un espagnol, coche est sans doute mieux...
Posted: 29 Mar 2004 22:41
by Carmen-D
Bonsoir,
Voilà ce que je propose:
Llevándo a mi hermano al instituto, una moto chocó contra el coche de mi padre que iba llegando a una glorieta. Vi al joven, que afortunadamente, llevaba casco, caer en la carretera. Enseguida salí del coche para preguntarle si no se había roto nada.
¡No! me contestó. Luego, se levantó, cogió su moto que no parecía estropeada (o dañada).
Mi padre le pidió su número de teléfono en caso de problema.
No, gracias, está bien así. Pero trate Señor de no ir tan deprisa, dijo.
Yo, aún estaba bajo el golpe, tenía tanto miedo.
Afortunadamente, mi hermano me tranquilizó: No te preocupes, al joven no le pasó nada , su moto y nuestro coche no tienen nada a pesar de este accidente, no pasó nada.
Carmen
Posted: 01 Apr 2004 02:24
by Canarinho
Está de guti excepto el acento en llevándo que no hace falta
Chao
Posted: 02 Apr 2004 23:02
by Carmen-D
Canarinho wrote:Está de guti excepto el acento en llevándo que no hace falta
Chao
¡Es verdad! Gracias.
Mais les accents, en espagnol, je les mets "au pif"... et ça marche la plus part du temps. Normalement, je fais confiance aux corrections de Word.
Carmen

Posted: 03 Apr 2004 19:14
by Frynn888
Je n'ai rien à ajouter à la traduction, c'est juste pour dire qu'au Mexique, voiture se dit carro, ce n'était donc que partiellement faux.

question
Posted: 04 Apr 2004 14:08
by MisterBoy
Si je rajoute en bas de la traduction de Carmen "!No ha pasado nada!" (qui veut dire un truc comme il ne s'est rien passé) c'est correct ou non au niveau de la concordance des temps ?
Merci
Posted: 04 Apr 2004 14:08
by MisterBoy
Et Merci à tous !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Posted: 04 Apr 2004 14:15
by kokoyaya
Ce serait plutôt No pasó nada
Posted: 04 Apr 2004 22:39
by Carmen-D
Oui, moi aussi je dirais plutôt: no pasó nada. Mais ce ne serait pas une erreur dire: no ha pasado nada, à condition de changer également le début de la phrase et dire: al joven no le ha pasado nada.
Carmen

essai
Posted: 05 Apr 2004 00:31
by MisterBoy
Llevándo a mi hermano al instituto, una moto chocó contra el coche de mi padre que iba llegando a una glorieta. Vi al joven, que afortunadamente, llevaba casco, caer en la carretera. Enseguida salí del coche para preguntarle si no se había roto nada.
¡No! me contestó. Luego, se levantó, cogió su moto que no parecía estropeada (o dañada).
Mi padre le pidió su número de teléfono en caso de problema.
No, gracias, está bien así. Pero trate Señor de no ir tan deprisa, dijo.
Yo, aún estaba bajo el golpe, tenía tanto miedo.
Afortunadamente, mi hermano me tranquilizó: No te preocupes, al joven no le ha pasado nada, su moto y nuestro coche no tienen nada a pesar de este accidente, no ha pasado nada.
J'ai repris la traduction de Carmen aux différents posts.
En faisant cela "no ha pasado nada, à condition de changer également le début de la phrase et dire: al joven no le ha pasado nada", est-ce que c'est correct ou non au niveau de la concordance des temps avec le début du texte ?
Merci encore (bis!

)
Re: essai
Posted: 05 Apr 2004 15:11
by Carmen-D
MisterBoy wrote:Luego, se levantó, cogió su moto que no parecía estropeada (o dañada).
Tout me semble correct par contre il faudrait enlever ou estropeada ou dañada. Moi, je laisserai estropeada.
Carmen
