Page 1 of 1
Turc => français
Posted: 28 Mar 2004 00:35
by theosmoze
Bonjour !
J'ai recu le texte suivant par texto, je ne sais pas ce qu'il signifie et je vous remercie d'avance pour votre aide.
Yarin on bes mahcup olcam aksam 11e kadar
Voilà c'est tout !
Posted: 28 Mar 2004 00:41
by SubEspion
Ça me paraît du turc mais pourrais-tu nous dire la langue ?
re : subespion
Posted: 28 Mar 2004 10:32
by theosmoze
Justement je ne sais pas, j'ai reçu ça, hier vers 17h, je suppose que c'est une erreur, mais une copine m'a dit qu'elle m'avait envoyé un texto dans l'après-midi , y'a que celui là que j'ai reçu...
Merci d'avance !!!
Posted: 28 Mar 2004 13:01
by arkayn
D'après le dico Turc-Français Freelang :
Demain 10 manisfestants procès/condamnés ... jusqu'à 11ème.
Mieux vaut attendre le passage de Bouchera par exemple. Tu devrais éditer le titre pour mettre Turc devant, ça attirera son attention.
Posted: 28 Mar 2004 13:04
by kokoyaya
arkayn wrote:Mieux vaut attendre le passage de Bouchera par exemple
Plutôt Khalam si c'est du turc.
Tu devrais éditer le titre pour mettre Turc devant, ça attirera son attention.
Fait (en tant qu'invité(e), il/elle ne peut pas éditer son message).
Posted: 29 Mar 2004 23:06
by kalam
kokoyaya wrote:arkayn wrote:Mieux vaut attendre le passage de Bouchera par exemple
Plutôt Khalam si c'est du turc.
Et oui, le turc, c'est moi généralement. Mais il est vrai que cela fait un certain temps que ce même temps me manque pour venir apporter ma contribution.
Cette phrase est incorrecte au point de vue de l'orthographe, et pour la traduction, il vaut mieux se méfier des dictionnaires

Selon ce que j'ai compris (je m'étonne tant de l'absence de sujet tangible que de l'heure du procès avancée), la traduction et la retranscription sont:
Yarın on beş mahkuum olacak akşam on bire kadar = Demain, les quinze (pas d'autres précisions?) seront jugés jusqu'a onze heures du soir.
Posted: 29 Mar 2004 23:34
by arkayn
Dico Freelang
Rendons à Khalam ce qui appartient à Kalam...
Comme on le dit souvent, rien ne remplace l'être humain, surtout s'il parle la langue.
Posted: 29 Mar 2004 23:46
by Khalam...
arkayn wrote:Dico Freelang
Rendons à Khalam ce qui appartient à Kalam...
Comme on le dit souvent, rien ne remplace l'être humain, surtout s'il parle la langue.

Merci Arkayn
Il est vrai que dans la majorité des cas, seule une personne en tant que telle se veut apte à rendre la traduction la plus fidèle. Les dictionnaires sont une aide précieuse, mais pour bien des langues ils ne permettent pas de resituer le terme (ou l'expression) au sein de son contexte.
Mais dis moi, n'aurais-tu pas le désir de te mettre au turc par hasard? (J'essaie de convertir tous les non-turcophones, c'est plus fort que moi.

)
Posted: 30 Mar 2004 00:52
by arkayn
Tu as raison d'essayer de convertir les gens au turc. Cela a l'air d'être une belle langue et je te promet de m'y interesser mais pas en ce moment. Déjà trop de choses à faire.
Mais ne perd pas espoir. J'aurai besoin d'une prof à ce moment là.

Posted: 30 Mar 2004 09:43
by Khalam
arkayn wrote:Tu as raison d'essayer de convertir les gens au turc. Cela a l'air d'être une belle langue et je te promet de m'y interesser mais pas en ce moment. Déjà trop de choses à faire.
Mais ne perd pas espoir. J'aurai besoin d'une prof à ce moment là.

Maşallah!

Posted: 02 Apr 2004 13:38
by chomet
terribke grammar, sounds like a chat message, we should know the history, but it is sort of,: tomorrow fifteen., i would be embarrassed, until eleven.
Posted: 03 Apr 2004 01:02
by SubEspion
Hum, maybe but Khalam already answered

Re: Turc => français
Posted: 09 Apr 2004 13:21
by adeline
theosmoze wrote:Bonjour !
J'ai recu le texte suivant par texto, je ne sais pas ce qu'il signifie et je vous remercie d'avance pour votre aide.
Yarin on bes mahcup olcam aksam 11e kadar
Voilà c'est tout !
Bonjour,
oui ,c'est du turc mais cette phrase n'a pas vraiment du sens.
Cette phrase veut dire : Demain,le 15 je serai embrassé jusqu'au onze heures du soir
Vous voyez ,cette phrase est vraiment bizarre.je suis turque mais meme moi j'ai rien compris
