Page 1 of 1
1 Phrase d'espagnol !
Posted: 04 Apr 2004 14:24
by Ciel&Soleil
Bonjour tout le monde !
Voici une phrase :
Bobby los miraba furioso porque tenia (accent sur le i) que esperar terminaran.
Pouvez-vous me dire si cette construction est correct SVP ?
Sinon en gardant exactement (oui oui exactement les mêmes) les mêmes mots comment formuler une phrase correcte ?
Merci
Re: 1 Phrase d'espagnol !
Posted: 04 Apr 2004 14:28
by kokoyaya
J'aurais bien mis "Bobby los miraba furioso porque tenia que esperar que terminaran" mais je ne sais pas si tu as le droit d'utiliser deux fois "que".
2e phrase
Posted: 04 Apr 2004 14:29
by Soleil&Ciel
En fait, j'ai une deuxième phrase :
El entrenador les decia (accent sur le i) que se ducharan mas (accent sur le a) tarde.
Le verbe "decia (accent sur le i)" est-il bien conjugué ?
Ne faut-il pas mettre "dijo" ?
Merci encore !

Posted: 04 Apr 2004 14:29
by ann
pour moi aussi koko

mais attendons peut-etre que des hispanophones nous disent si on a raison. Pourquoi ne pourrait-on pas utiliser deux fois que?
Re: 2e phrase
Posted: 04 Apr 2004 14:32
by kokoyaya
Soleil&Ciel wrote:En fait, j'ai une deuxième phrase :
El entrenador les decia (accent sur le i) que se ducharan mas (accent sur le a) tarde.
Le verbe "decia (accent sur le i)" est-il bien conjugué ?
Ne faut-il pas mettre "dijo" ?
Merci encore !

Sans contexte, impossible à dire...
Posted: 04 Apr 2004 14:38
by ann
pour la deuxième proposition, en effet les deux phrases sont correctes mais ont un sens différent:
dans le cas cité "il disait" (sens = répétition dans le passé ou bien sous entend une autre proposition du type "pendant que X") dans l'autre "il dit" (passé simple) a une valeur ponctuelle (ça correspondrait a notre "a dit" à l'oral par opposition à "disait")
Posted: 04 Apr 2004 22:27
by Carmen-D
Dans la première partie je dirais:
tenía que esperar que terminaran.
J'entends aussi cette construction: tenía que esperar a que terminaran.
Je pense que les deux sont correctes et se disent ainsi mais je ne saurais dire quelle fonction a ce "a". La grammaire espagnole et moi ça fait deux...
On pourrait dire debía esperar.... et ainsi on évite le premier "que", le reste serait pareil, avec ou sans le "a" mais si on doit conserver les mêmes mots....
En ce qui concerne la deuxième partie je suis tout à fait d'accord avec Ann.
Carmen
Posted: 04 Apr 2004 22:38
by ann
cette forme "esperar a que terminaran" correspond à l'emploi intransitif du verbe esperar:
"4. intr. No comenzar a actuar hasta que suceda algo. Esperó a que sonase la hora para hablar."
ça correspond effectivement tout à fait bien à la phrase

Posted: 04 Apr 2004 22:48
by Carmen-D
Merci ann pour l'explication à propos du "a". Moi, quand j'utilise ce "a" c'est un peu comme si je disais "hasta que" (jusqu'à ce que)
Carmen
Posted: 05 Apr 2004 08:51
by ann
et tu as bien raison (moi je ne connaissais pas la différence, heureusement il y a des dictionnaires...) esperar a c'est attendre mais seulement dans le sens de "attendre jusqu'à ce que"!
Merci
Posted: 05 Apr 2004 16:36
by Ciel&Soleil
Je vous remercie pour vos réponses, ça m'a beaucoup aidé.
Pour la première c'est bien :
Bobby los miraba furioso porque tenia (accent sur le i) que esperar que terminaran (et le sujet proposait en fait deux "que"

, c'était une erreur de ma part).
Pour la seconde je vais laisser l'imparfait :
El entrenador les decia (accent sur le i) que se ducharan mas (accent sur le a) tarde.
Voilà.
Je vous remercie tous pour votre aide !!!!!