Page 1 of 1
Transcriptions de l'arabe : questions
Posted: 03 Dec 2017 15:06
by Sisyphe

En parcourant ma bibliographie, je tombe sur un article écrit (en anglais) par un Égyptien. Or son prénom est transcrit ainsi :
Mohamet (et le T n'est pas une coquille, il est enregistré ainsi dans les bases bibliographiques).
Or il me semblait que ce prénom se terminait par un [d] "bête et normal", et la transcription anglophone traditionnelle est plutôt
Muhammad.
Bref : y-a-t-il une raison phonétique particulière tenant à l'arable égyptien qui expliquerait ceci ?
Re: Transcriptions de l'arabe : questions
Posted: 01 Jan 2018 09:56
by aymeric
Aucune à mon sens. Pour moi les T remplaçant les D sont typiquement turcs.
Quant à Muhammad, c'est une transcription « savante » plutôt occidentale que peu d'Arabes utilisent vraiment pour retranscrire leur prénom en anglais. La forme la plus fréquente est de loin Moham(m)ed.