Page 1 of 2

un chien tenu en laisse

Posted: 06 Apr 2004 10:34
by gael
bonjour!
pourriez-vous me dire comment traduire les chiens doivent être "tenus en laisse et vaccinés" la première traduction que j'ai est : vaccinated and held animals leaves some" je ne saisis pas bien la fin de la traduction ;)
Merci d'avance
Gael

Posted: 06 Apr 2004 11:11
by Latinus
vive google et les logiciels de traduction automatique :sweat:
je pense que quelqu'un viendra te donner une meilleure traduction dans peu de temps ;)

Posted: 06 Apr 2004 11:14
by Latinus
Perso je dirais :

"the dogs must be attached and vaccinated"

Mais "attached" ne me convient pas...

Re: un chien tenu en laisse

Posted: 06 Apr 2004 11:16
by arkayn
gael wrote:les chiens doivent être "tenus en laisse et vaccinés" la première traduction que j'ai est : vaccinated and held animals leaves some"
Pourquoi avoir traduit chiens par animaux ?

Je te propose plutôt :
dogs must be held in leash and must be vaccinated

Je sais plus si on peut se passer du deuxième must en anglais ?

Edit : apparemment, oui, vu ta réponse, Latinus ;)

Re: un chien tenu en laisse

Posted: 06 Apr 2004 11:19
by Gilen
gael wrote:bonjour!
pourriez-vous me dire comment traduire les chiens doivent être "tenus en laisse et vaccinés" la première traduction que j'ai est : vaccinated and held animals leaves some" je ne saisis pas bien la fin de la traduction ;)
Merci d'avance
Gael
"les chiens doivent être tenus en laisse et vaccinés" = "dogs must be vaccinated and kept on a leash"

;)

Posted: 06 Apr 2004 11:20
by marinala_b
Je croyais que c'etait lead une laisse, comme un couvercle ( presque).

Dogs must be held (ou leashed ou led) and vaccinated.

C'est ce que je serai tentee d'ecrire.

Marina

Posted: 06 Apr 2004 11:20
by Raph
en italien: "i cani devono essere mantenuti con il guinzaglio e vaccinati"
en grec moderne j'y arrive pas, dsl

Posted: 06 Apr 2004 11:36
by arkayn
marinala_b wrote:Je croyais que c'etait lead une laisse
Non, c'est leash, la laisse. Et to lead, c'est mener, conduire.

Posted: 06 Apr 2004 13:28
by iubito
arkayn wrote:Et to lead, c'est mener, conduire.
c de là que vient le mot "leader" (ne pas confondre avec "dealer" :loljump: )

Posted: 06 Apr 2004 13:38
by albyx
Euh, ben en fait, le mot "lead" peut aussi signifier "laisse" pour tenir un animal en anglais.

Je vous cite une des nombreuses définitions de ce mot trouvée dans le programme Wordweb :

lead = Restraint consisting of a rope (or light chain) used to restrain an animal

et dans le même dico, la définition de "leash" :

leash = Restraint consisting of a rope (or light chain) used to restrain an animal

En bref, la même définition ! Donc selon ce dico, il s'agirait de synonymes. Il doit bien y avoir une nuance cependant !

Je "laisse" le soin de creuser le sujet aux spécialistes ! ;)

Posted: 06 Apr 2004 13:44
by Raph
moi aussi il me semblait que lead voulait dire une laisse, mais vu que je suis le plus nul des nuls en anglais, j'ai préféré me taire!

Posted: 06 Apr 2004 14:12
by Olivier
albyx wrote:En bref, la même définition ! Donc selon ce dico, il s'agirait de synonymes. Il doit bien y avoir une nuance cependant !
d'après mon dico, dans ce sens, lead est surtout UK et leash surtout américain, ça expliquerait qu'il y a 2 mots
-- Olivier

Posted: 06 Apr 2004 14:21
by arkayn
Zut ! On m'a refilé un dico US à la place de mon dico UK. Ils pourraient prévenir ! :confused:

Re: un chien tenu en laisse

Posted: 07 Apr 2004 09:53
by gael
Merci à tous pour toutes ces réponses!!
Restez en ligne j'aurai certainement encore besoin de vos lumières très bientôt!
:hello:

Posted: 07 Apr 2004 10:34
by Raph
gael avait juste demandé la traduction en anglais? parce que moi j'ai compris dans le plus de langues, alors suis-je or sujet :-? ?