Page 1 of 1

Grec ancien : ᾗσι

Posted: 18 Jan 2019 12:38
by Achille
Bonjour,

Je ne parviens pas à analyser et trouver la signification du mot ᾗσι dans la phrase suivante :
Ἤϊσσεν δὴ λαζόμενός ῥα τότ' ἆορ, ληματιῶν φρεσὶν ᾗσι ῥέζειν φίλον υἱόν.
... que je traduirais :
Certes il se précipitait donc prenant son épée, étant plein de courage dans son coeur pour sacrifier son fils chéri.
Le contexte me conduit à considérer ce mot comme un adjectif possessif mais ma grammaire ne me le confirme pas.
Je vous remercie de votre éclairage.

Re: Grec ancien : ᾗσι

Posted: 19 Jan 2019 12:59
by Sisyphe
:) C'est effectivement un adjectif possessif réfléchi homérique : ὅς, ἥ, ὅν qui vient de *swos, et qui correspond exactement au latin suus, à ne pas confondre avec le relatif de l'époque classique (qui vient de *yos).

Ici au datif féminin pluriel épique (forme en -σι, comme φρέσιν), on trouve la forme en cherchant bien au fin fond de la "petite flèche" à la fin de l'article du Bailly.

Forme rare en effet, puisque même la Grammaire homérique de Chantraine n'en parle que rapidement, tome I page 272 (voir aussi Morphologie historique du grec, §146).

Au passage, la tournure φίλον υἱόν est un hellénisme, qui signifie moins "son fils chéri" que "son propre fils" ; ici, on a sans doute un contexte-pont qui permet de comprendre comment on passe de l'un à l'autre, mais généralement chez Homère φίλος fonctionne comme un possessif emphatique (curieusement, Bizos oublie de mentionner cet "idiotisme", mais cf. Bailly s.v. φίλος III).

Re: Grec ancien : ᾗσι

Posted: 20 Jan 2019 11:27
by Achille
C'est effectivement un adjectif possessif réfléchi homérique ...
Ici au datif féminin pluriel épique (forme en -σι, comme φρέσιν) ...
Ma phrase est bourrée de raretés dialectales ! Merci de m'apprendre tout ça.
Merci aussi pour les références.