Bonjour à tous !
Voilà, petite question toute bête mais ce n'est pas simple d'y répondre quand on manque de latinistes dans son entourage...
Je suis président d’une association culturelle de reconstitution historique médiévale et je souhaite que le nom de cette dernière soit en latin.
J'ai pensé à « la vie des frères » que j'ai naturellement traduit par « fratres vitæ » mais je ne sais pas du tout si c'est correct.
Si un latiniste pouvait m'éclairer de sa lanterne, je lui en serai très reconnaissant !
Petite question toute bête (traduction français > latin)
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 36601
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: Petite question toute bête (traduction français > latin)
"Fratres vitae", ce serait plutôt les frères de la vie.
Je dirais simplement "Vita fratrum". Si quelqu'un trouve mieux...
Je dirais simplement "Vita fratrum". Si quelqu'un trouve mieux...
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Re: Petite question toute bête (traduction français > latin)
Merci beaucoup pour ta réponse même si ça m'arrange moins niveau esthétique, mais on ne fait pas toujours ce qu'on veut avec la langue de César.
Est-ce qu'on peut éventuellement imaginer des variations ? Qu'est-ce que donnerait, par exemple « frères dans la vie » (sous-entendu dans la vie de tous les jours).
Est-ce qu'on peut éventuellement imaginer des variations ? Qu'est-ce que donnerait, par exemple « frères dans la vie » (sous-entendu dans la vie de tous les jours).
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10923
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Petite question toute bête (traduction français > latin)
Vous pouvez inverser : fratrum vita.
Sinon, "frères dans la vie" : fratres in vita.
Si vous mettez à l'accusatif, il y a une vague idée de but ou de durée : "fratres in vitam" (frère pour la vie, dans le but de la vie, tout au long de la vie, frères dédiés à la vie).
J'ai l'impression de faire du "belle marquise, ..."
Sinon, "frères dans la vie" : fratres in vita.
Si vous mettez à l'accusatif, il y a une vague idée de but ou de durée : "fratres in vitam" (frère pour la vie, dans le but de la vie, tout au long de la vie, frères dédiés à la vie).
J'ai l'impression de faire du "belle marquise, ..."
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: Petite question toute bête (traduction français > latin)
Merci pour vos réponses !
Du coup, ce sera probablement « fratres in vitam » !
Du coup, ce sera probablement « fratres in vitam » !