Page 1 of 1
traduction espagnole... Si quelqu'un est encore là?
Posted: 23 Apr 2004 00:27
by Pierrot
Ciao,
en espagnole, je voudrais traduire les mots suivants:
"le goût du néant" et "une envie de néant"
@+
Pierrot
Posted: 23 Apr 2004 01:03
by Canarinho
donne un peu le contexte pour le goût du néant
On pourrait le traduire par el gusto/la afición a la nada
une envie de néant : una envidia de la nada
Littérairement, cela peut se traduire ainsi mais si tu donnes un peu le contexte, je suis sûr que tu pourras avoir de meilleures traductions
Nada...
Posted: 23 Apr 2004 12:38
by Pierrot
Merci pour la traduction, elle est parfaite...
@+
Pierrot
Posted: 23 Apr 2004 12:54
by ann
Canarinho wrote:donne un peu le contexte pour le goût du néant
On pourrait le traduire par el gusto/la afición a la nada
une envie de néant : una envidia de la nada
Littérairement, cela peut se traduire ainsi mais si tu donnes un peu le contexte, je suis sûr que tu pourras avoir de meilleures traductions
euh es-tu sur qu'il s'agit bien de l'envie = envidia qui est la jalousie et pas plutot du désir (ganas / deseo)?
envidia y deseo
Posted: 23 Apr 2004 13:15
by esmeralda
envidia c'est bien jalousie en espagnol, alors qu'envie c'est ganas( "tener ganas de un helado" --> avoir envie d'une glace) ou deseo (dans le sens souhait, envie; "le deseo" --> j'ai envie de lui/elle; "lo deseo" --> j'ai envie de x chose, je veux l'avoir; "le deseo que tenga un buen día" --> je vous souhaite une bonne journée)
envie du néant je le traduirais plutôt par deseo (souhait) del vacío;
envie de me tirer une balle
Posted: 23 Apr 2004 13:40
by pierrot
salut,
je suis perdu...
Pour tout dire je ne parle pas un seul mot d'espagnole... cette phrase c'est pour l'écriture d'une chanson..
Alors "l'envie" c'est dans l'idée de "vouloir quelque chose"
mais j'aimerais bien l'associer à "nada" qui sonne bien
@+
Pierrot
Posted: 23 Apr 2004 14:04
by ann
la nada c'est bien le néant, tandis que el vacío c'est le vide dans son sens synonyme donc je crois que tu peux garder la nada si le son te plait. Par contre d'après ce que tu dis tu ne parlais effectivement pas d'envie au sens de "elle éprouve de l'envie envers lui parce qu'il a plein de choses qu'elle n'a pas" mais le désir.
el deseo de la nada va donc bien.
la gana (ou ganas) de la nada pour le son ça devrait mieux coller mais je dois avouer que je ne sais pas du tout si ça marche, attendons un hispanophone: "tener ganas de" est commun.
Nada...cool!!!
Posted: 23 Apr 2004 14:17
by Pierrot
Merci à tous, je vous aime... Quel sérieux tout de même vous devriez être payer pour ca...
J'ai trouvé mon bonheur... Si la chanson se fait je la mettrai sur le site du groupe:
www.zool.fr.st
Si vous voulez vous pouvez y faire un tour et me dire ce que vous avez pensé de la zik dans le guestbook du site...
Merci encore...
Pierrot
Posted: 23 Apr 2004 14:26
by Franck
"gana" s'emploie plutôt pour une envie soudaine, ou involontaire, enfin pour un sentiment qui n'est pas le résultat d'un goût personnel. On remarque souvent dans son emploi une légère connotation négative.
Posted: 23 Apr 2004 16:02
by Pierrot
Merci Franck pour l'info...
@+
Posted: 23 Apr 2004 16:15
by Franck
De rien... entre guitaristes

Posted: 23 Apr 2004 16:23
by Pierrot
Dans un groupe?
@+

Posted: 23 Apr 2004 16:45
by kokoyaya
Tiens, je crois savoir de quel Fran(c)k il s'agit

Posted: 24 Apr 2004 00:38
by Canarinho
Mille excuses pour la traduction d'envie mais j'avais la tête ailleurs (je pensais a la envidia de los demás)