aide traduction espagnol vers français
Posted: 24 Apr 2004 10:57
voici le texte que j'ai à traduire, il s'agit d'un extrait du scénario du film "Habla con ella" de Pedro Almódovar.
Benigno se lanza a la calle tal cual está, con chanclas. En un abrir y cerrar de ojos recoge la cartera del suelo, se la guarda y echa a correr hasta alcanzar a Alicia. Con las chanclas no puede correr todo lo rápido que quisiera y parece un poco pato. Cuando la alcanza, se pone a su lado y camina en silencio, como si fueran juntos. Alicia la mira inquisitiva, pero Benigno no dice nada. Para quitárselo de ensima, Alicia aligera el paso, pero él la imita, y lo aligera también.
Voici comment j'ai tenté de traduire:
Benigno (s'élançe) dans la rue tel qu'il est, avec des tongs. En un (clin d'oeil) il ramasse le portefeuille parterre, il le garde et se met à courrir (pour rattraper) Alicia. Avec les tongs, il ne peut pas courrir ussi vite qu'il le (veut ou voudrait) et il ressemble à un canard. Quand il la rattrape, il (se met à ses côtés) et marche en silence comme si ils étaient ensemble. Alicia le regarde, inquisitive, mais Benigno ne dit rien. Pour se défaire de lui, Alicia presse le pas, mais (il l'imite ou il fait de même?)et presse aussi le pas.
Tout ce dont je ne suis pas sûre, je l'ai mis entre parenthèses.
Il ya quelque chose qui m'a paru bizarre: dans l'avant-dernière phrase, Alicia la mira ... je ne comprends pas l'emploi du pronom "la" car il n'y a que Benigno et Alicia dans cette scène donc elle le regarde donc Alicia le mira...? non? je pense que ce doit être une erreur dans le texte.
Ce serait très gentil de regarder cette traduction pour la vérifier et éventuellement me proposer de meilleures traductions.
Merci d'avance
Benigno se lanza a la calle tal cual está, con chanclas. En un abrir y cerrar de ojos recoge la cartera del suelo, se la guarda y echa a correr hasta alcanzar a Alicia. Con las chanclas no puede correr todo lo rápido que quisiera y parece un poco pato. Cuando la alcanza, se pone a su lado y camina en silencio, como si fueran juntos. Alicia la mira inquisitiva, pero Benigno no dice nada. Para quitárselo de ensima, Alicia aligera el paso, pero él la imita, y lo aligera también.
Voici comment j'ai tenté de traduire:
Benigno (s'élançe) dans la rue tel qu'il est, avec des tongs. En un (clin d'oeil) il ramasse le portefeuille parterre, il le garde et se met à courrir (pour rattraper) Alicia. Avec les tongs, il ne peut pas courrir ussi vite qu'il le (veut ou voudrait) et il ressemble à un canard. Quand il la rattrape, il (se met à ses côtés) et marche en silence comme si ils étaient ensemble. Alicia le regarde, inquisitive, mais Benigno ne dit rien. Pour se défaire de lui, Alicia presse le pas, mais (il l'imite ou il fait de même?)et presse aussi le pas.
Tout ce dont je ne suis pas sûre, je l'ai mis entre parenthèses.
Il ya quelque chose qui m'a paru bizarre: dans l'avant-dernière phrase, Alicia la mira ... je ne comprends pas l'emploi du pronom "la" car il n'y a que Benigno et Alicia dans cette scène donc elle le regarde donc Alicia le mira...? non? je pense que ce doit être une erreur dans le texte.
Ce serait très gentil de regarder cette traduction pour la vérifier et éventuellement me proposer de meilleures traductions.
Merci d'avance