Page 1 of 1

Aide à traduire "Le Fil de l’épée"

Posted: 24 Feb 2021 11:27
by Oorangine
Bonjour, j'ai à traduire le nom du livre de Ch. de Gaulle "Le Fil de l’épée". J'ai des doutes concernant le mot "épée". Est-ce qu'il s'agit de ça : https://en.wikipedia.org/wiki/%C3%89p%C3%A9e ou plutôt de ça : https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89p%C3%A9e . Ou bien il s'agit d'une expression imagée ? Je vous en remercie !

Re: Aide à traduire "Le Fil de l’épée"

Posted: 24 Feb 2021 12:02
by Andergassen
Bonjour, le livre a été traduit en anglais : The Edge of the Sword (Le Fil de l'Épée). Tr. by Gerard Hopkins. Faber, London, 1960 Criterion Books, New York, 1960 (Wikipedia)

Re: Aide à traduire "Le Fil de l’épée"

Posted: 24 Feb 2021 12:10
by Oorangine
Oui, je le sais, mais de quoi s'agit-il exactement ? Quelle est l'idée exacte du titre ?

Re: Aide à traduire "Le Fil de l’épée"

Posted: 24 Feb 2021 13:09
by Andergassen
De Gaulle développe une théorie pour rendre à l'épée (aux armes) son tranchant émoussé par la lassitude après un conflit, dont on espère qu'il aura été le dernier. Or, pour De Gaulle, la guerre est inhérente à la société humaine, et il faut qu'armes et soldats soient parfaitement opérationnels le jour où la nécessité le commandera.

Re: Aide à traduire "Le Fil de l’épée"

Posted: 24 Feb 2021 16:00
by ElieDeLeuze
Les deux sens de l'épée doivent être démêlés en allemand aussi.
Le premier lien d'orangene, ce serait Degen. Il n'y a pas de lame, donc ce n'est pas ce que veux le général.
Le deuxième lien, ce serait Schwert, et il y a un lame, donc un "fil" au sens de la ligne de crête de l'arme aiguisée, donc cela correspond au mot du général.

Tout ça pour dire que l'image que veut von Gaulen ne fonctionne que si l'arme a une lame tranchante.