et si moi j'ecris en français, est ce tu vas tout comprendre? Je ne pense pas, mais je peux toujours essayer.
Enfin bref, je te verrais peut etre demain en cours, si j'y vais, ce qui est loin d'etre sur!!!
A demain
Elsa
(FRENCH) What does this say?
Moderators: kokoyaya, Beaumont
- foryoureyesonly
- Membre / Member
- Posts: 1003
- Joined: 09 Aug 2003 21:19
- Location: New Delhi. Tamil(LM)+français+anglais+hindi
Anonymous wrote:et si moi j'ecris en français
Correction: The original version being in the present tense, the translation ought to normally follow suit. It may be rewritten thus: “And what if I write in French”.ANTHOS wrote:And what about if I wrote in French.
Correction: “Maybe I’ll see you…”ANTHOS wrote:I'ill maybe see you tomorrow in the lesson,
Modification: “which is far from certain!”ANTHOS wrote:which is far from definite!
L'héroïsme au quotidien n'est pas dans une attitude défensive mais dans le positionnement tranquille.
- Jacques Salomé
- Jacques Salomé
-
- Guest
but..
Hi FYEO
I don't disagree with you except for the first point.
I made the distinction between the semantic and grammatical tense in the English version, since the English grammatical present tense can mean a habitual/repeated action. I am almost certain that French grammatical present tense does not have this extra meaning, hence my English translation refers to a single action.
Bye
I don't disagree with you except for the first point.
I made the distinction between the semantic and grammatical tense in the English version, since the English grammatical present tense can mean a habitual/repeated action. I am almost certain that French grammatical present tense does not have this extra meaning, hence my English translation refers to a single action.
Bye