Page 1 of 2

Quelques phrases à traduire

Posted: 02 May 2004 03:10
by Rónán
Bonjour !

Voici qq phrases à traduire, si vous en avez le temps, en finnois, arabe marocain (retranscrit + écriture arabe...), suédois, finnois, polonais, russe, roumain, mongol, néerlandais, chinois mandarin, viêtnamien, japonais, hongrois.

(Elles st extraites de mon journal où je voudrais intégrer d'autres langues. Je précise parce que j'ai demandé d'autres phrases du meme type avec le service traduction, et une traductrice a cru que c'étaient des exercices scolaires que j'avais la flemme de faire moi-même!)

Il est l’heure de dormir.
Bonne nuit.
Je suis fatigué / elle était fatiguée / malade.
Nous sommes allés faire les courses / acheter à manger.
J’ai acheté un nouveau livre / de nouveaux livres.
J’ai trouvé un bon site sur internet, au sujet de xyz [indiquez le cas de déclinaison dans lequel se trouvera le nom, s'il y a lieu...]



Merci beaucoup d'avance!

Posted: 02 May 2004 15:25
by didine
Finnois

On aika mennä nukkumaan.
Hyvää yötä.
Olen väsynyt / Anne oli väsynyt/sairaana.
Kävimme ostoksilla / Kävimme ostamassa ruokaa.
Ostin uuden kirjan / uusia kirjoja.
Löysin kiinnostavat verkkosivut +élatif (-sta/-stä).

Posted: 02 May 2004 15:33
by Rónán
Kiitos !
C'est la suite de ce que j'ai envoyé par le biais du service traduction. Le texte était trop long, alors je demande les qq lignes restantes ici.
Merciiiiiiiii :D




(heu... j'abuse si je te les demande en russe et en polonais aussi?? :confused: spasiba... )

Posted: 02 May 2004 16:59
by didine
Pwyll wrote:(heu... j'abuse si je te les demande en russe et en polonais aussi?? :confused: spasiba... )
J'allais le faire, mais comme je ne suis pas toute seule sur l'ordi... un peu de patience!

Polonais

(Już) pora iść spać.
Dobranoc.
Jestem zmęczony (masc). / Ania była zmęczona/chora.
Poszliśmy (à pied, au moins un homme) / Pojechaliśmy (autrement qu’à pied, au moins un homme) na zakupy / kupić coś do jedzenia.
Kupiłem (masc) nową książkę / nowe książki.
Znalazłem (masc) ciekawą stronę internetową o +prépositionnel/locatif.

J'ai remplacé "bon" par "intéressant" pour le site internet, vu que "bon" ne passe pas trop dans mes langues.

Posted: 02 May 2004 17:14
by didine
Russe

Пора ложиться спать.
Cпокойной ночи.
Я устал (masc) / Анна была устала/больнa.
Мы пошли (à pied, au moins un homme) / поехали (autrement qu'à pied, au moins un homme) делать покупки / купить продукты.
Я купил (masc) новую книгу / новыe книги.
Я нашёл (masc) интересный сайт o +prépositionnel/locatif.

Re: Quelques phrases à traduire

Posted: 03 May 2004 17:32
by Bouchera
Pwyll wrote:Il est l’heure de dormir.
Bonne nuit.
Je suis fatigué / Anne était fatiguée / malade.
Nous sommes allés faire les courses / acheter à manger.
J’ai acheté un nouveau livre / de nouveaux livres.
J’ai trouvé un bon site sur internet, au sujet de xyz [indiquez le cas de déclinaison dans lequel se trouvera le nom, s'il y a lieu...]
Je te donne juste la transcription phonétique pour l'arabe marocain puisque c'est une langue parlée et non écrite.

Il est l’heure de dormir. = waqt 'n-'â-ss daba.
Bonne nuit. = s'-b-hi 'ala khir (fém.) / s'-ba-h 'ala khir (masc.)
Je suis fatigué / Anne était fatiguée / malade. = rani 'i-yyâ-n / Anne kân'-t 'i-yyâ-na. / m'-rî-da (fém.) / m'-rîd (masc.)
Nous sommes allés faire les courses / acheter à manger. = m'shîna n'-t-qe-ddâ-w / m'shîna n'-sh-riw mâ-nnâ-klou.
J’ai acheté un nouveau livre / de nouveaux livres. = shrît k-t-âb j-dîd / ktoûba j-dâd.
J’ai trouvé un bon site sur internet, au sujet de xyz = l-qî-t wahad 'ssît Internet zouin 'ala xyz.

Que veux-tu dire par déclinaison du nom?

Posted: 03 May 2004 23:07
by Rónán
Je parlais de déclinaison du nom pr les langues où il y en a: "au sujet de" est une expression suivie d'un cas de déclinaison dans les langues slaves ou dans d'autres langues à déclinaisons. Je demandais donc aux traducteurs de me dire quel est ce cas s'il y a des déclinaisons dans la langue ds laquelle ils traduisent.

Merci pr tes traductions :-)

Posted: 04 May 2004 01:24
by Nephilim
roumain : (et pkoi pas tchèque et slovaque? :-? )

Ie ora d-a se culca (un peu bancal je trouve)
Noapte bunã
Sunt obosit / Anna iera obositã / bolnavã
N-am dus la cumpãrãturi / sã cumpãrãm de mãncare
Am cumpãrat o carte noua / cãrti noi
Am gãsit un bun sitiu internet, despre xyz

Posted: 04 May 2004 04:48
by Rónán
Merci pr le roumain. Pas en tchèque parce que j'ai un ami tchèque qui me les a déjà traduites ! Et pas en slovaque parce que... je veux pas! je demande pas ttes les langues mais juste qq-unes avec lesquelles g un attachement sentimental pr diverses raisons...


de^kuju

Posted: 04 May 2004 04:52
by Rónán
Tiens, d'ailleurs, en roumain, c normal si y a aucune lettre avec accent circonflexe (je viens de comprendre que tes ã étaient en fait surmontés d'un croissant à l'envers, se prononcant comme un schwa) ni les consonnes s et t avec virgule... ? Heu, si y en a, tu peux me dire à quel endroit?


de^kuju :)

Re: Quelques phrases à traduire

Posted: 04 May 2004 08:33
by Olivier
Ah, en hongrois aussi? :) OK:

Ideje aludni.
Jó éjszakát!
Fáradt vagyok / Anna fáradt volt / [pour malade remplacer fáradt par:] beteg
Elmentünk vásárolni / ennivalót venni. [le 1er plus simple sans préciser "à manger" est plus courant]
Új könyv(ek)et vettem [-ek- au pluriel]
Találtam egy jó weboldalt az interneten xyz-ről
[le "cas" ou plutôt le suffixe: c'est -ról après voyelles aáoóuú et -ről après les autres, et il y a un trait d'union seulement si la finale ne se prononce pas comme en hongrois (lettre muette par exemple), sinon c'est attaché et après a ou e ça les allonge en á é]

-- Olivier

Posted: 04 May 2004 23:27
by Rónán
Nephilim > tu parlais pas japonais toi??? :)

Posted: 05 May 2004 04:02
by Rónán
Autre question à Nephilim:

en tchèque, comment dit-on email et comment le déclinerait-on dans "na mé (emails)" (pr dire répondre A MES emails) ?

Comment traduirait-on la dernière phrase en tchèque (j'ai trouvé un bon site internet au sujet de xyz) ?

Je te demande car l'ami à qui j'ai demandé de traduire les phrases ne connait pas les termes d'informatique en tchèque.


De^kuju !

Posted: 06 May 2004 07:21
by Bouchera
Désolée, Pwyll, mais je n'ai toujours pas compris ce que tu veux dire par déclinaison du nom... Je ne suis pas linguiste, alors je suis très loin de le savoir.

Posted: 06 May 2004 13:45
by Nephilim
Pwyll wrote:Autre question à Nephilim:

en tchèque, comment dit-on email et comment le déclinerait-on dans "na mé (emails)" (pr dire répondre A MES emails) ?

Comment traduirait-on la dernière phrase en tchèque (j'ai trouvé un bon site internet au sujet de xyz) ?

Je te demande car l'ami à qui j'ai demandé de traduire les phrases ne connait pas les termes d'informatique en tchèque.


De^kuju !

Pwyll

bande d'incapables :loljump: ;)

1 - odpovědět na mé emaily

2 - našel jsem dobrou (internetovou) stranku o [+instrumental]