Page 1 of 4

titres des films - traductions marrantes

Posted: 05 May 2004 16:13
by ANTHOS
Salut tous

Est-ce que vous connaissez des traductions marrantes/bizarres des titres des films?

Par exemple, comme anglophone, je trouve la traduction de 'Jaws' en français 'Les Dents De La Mer' marrante et charmante à la fois.

J'ai lu un article sur le tâche herculeen des traducteurs qui avaient à traduire le titre 'Austin Powers: The Spy Who Shagged Me'. Quelqu'un se souvient des traductions de ce titre?

Bye

Andréas

Re: titres des films - traductions marrantes

Posted: 05 May 2004 16:34
by kokoyaya
ANTHOS wrote:J'ai lu un article sur le tâche herculeen des traducteurs qui avaient à traduire le titre 'Austin Powers: The Spy Who Shagged Me'. Quelqu'un se souvient des traductions de ce titre?
C'est pas L'espion qui m'a tirée ?

Re: titres des films - traductions marrantes

Posted: 05 May 2004 17:40
by Olivier
ANTHOS wrote:tâche herculeen des traducteurs qui avaient à traduire le titre 'Austin Powers: The Spy Who Shagged Me'
pourquoi, qu'est-ce que veut dire shag à part have sex?
-- Olivier

Re: titres des films - traductions marrantes

Posted: 05 May 2004 17:57
by Vikr
Olivier wrote: qu'est-ce que veut dire shag à part have sex?
-- Olivier
To shag out : crever; I'm shagged out : jue suis crevé
Shagged: crevé , claqué

Nothing more than this above :(

Posted: 05 May 2004 23:24
by Sisyphe
l'Ange Bleu, le film où apparaît pour la première fois Marlène Dietrich, s'appelait en allemand "Professor Unrath", comme d'ailleurs le livre de H. Mann dont il est adapté. Le héros du film étant un petit professeur ridicule qui s'appelle "Rath", mais "Unrath" = ordure en allemand.

L'Ange Bleu, c'est le nom du cabaret de M. Dietrich dans le film, qui va séduire et provoquer la perte de cet individu minable.

PS : on est sur le forum anglais ici ? Mais la question est posée en français et les réponses l'ont été aussi. Ne faudrait-il pas transférer (ou tout traduire :-? )

Posted: 06 May 2004 06:15
by Beaumont
Sisyphe wrote:PS : on est sur le forum anglais ici ? Mais la question est posée en français et les réponses l'ont été aussi. Ne faudrait-il pas transférer (ou tout traduire :-? )
Bien vu. ;)

Posted: 06 May 2004 14:20
by Alessandro
Je regrette duex titres de films trés célèbres qui on eu une traduction "criminale" en Italien:
- Vertigo (de Hotchcok) à eté traduit comme "la donna che visse due volte" et The silence ofthe lambs comme "Il silenzio degli innocenti". :roll:

Posted: 06 May 2004 15:31
by marinala_b
Moi je me souviens seulement que :
"Lettre a un tueur" s'appelait a l'origine "letter from a killer"
Et Star Wars aurait du etre traduit : Les guerres de l'etoile, non?? Ou les guerres des etoiles.

I know what you did last summer => souviens-toi l'ete dernier
I still know what you did last summer = > ?? souviens-toi l'ete dernier 2 ??

Enfin "Sexe intentions" ne veut rien dire, pour un titre original de "crual intentions".

En fait c'est pas facile de traduire des titres de film. Deja souvent les titres des romans sont traduits differemment, alors on devrait reutiliser le titre du roman dans le pays concerne.
Mais The Cider House Rules, je ne connais pas le titre du film en francais, mais le livre c'est "L'oeuvre de Dieu, la part du Diable". Mais finalement comme le film traite plus de la vie dans la cidreraie que du destin du heros, ca parait coherent.

Marina

Posted: 06 May 2004 16:52
by daraxt
marinala_b wrote:
Et Star Wars aurait du etre traduit : Les guerres de l'etoile, non?? Ou les guerres des etoiles.
bein le "s" c'est peut être pour la possession...?

Posted: 07 May 2004 00:37
by SubEspion
ANTHOS wrote: J'ai lu un article sur le tâche herculeen des traducteurs qui avaient à traduire le titre 'Austin Powers: The Spy Who Shagged Me'. Quelqu'un se souvient des traductions de ce titre ?
Justement, tous les titres sont traduits ici. La traduction que tu
recherches est celle-ci.

Austin Powers : Agent Secret 00Sexe

Comme quoi, il ne faut pas traduire mot à mot. En voici quelques-uns
pour le plaisir.

I know what you did last summer = Le pacte du silence

Austin Powers in Goldmember = Austin Powers contre l'homme au membre d'or

Rush hour (2) = Heure limite (2)

Bruce Almighty = Bruce le Tout-Puissant

American pie (2) = Folies de graduation (2)

American wedding = Le mariage

:hello:

Posted: 07 May 2004 03:54
by Sisyphe
Justement, tous les titres sont traduits ici. La traduction que tu
recherches est celle-ci.
:-o Euh, je comprends pas très bien Sub ? Ces titres français-là sont parus où ? Au Québéc ? Parce qu'autant que je m'en souvienne, American Pie est resté Amercian Pie en France (et Austin Power in Goldmember est devenu "Austin Power contre Goldmember" - l'allusion à Goldfinger étant transparente). De même pour Rush Hour.

*

Pour une mystérieuse raison, le roman de Truman Capote, "Breakfast at Tiffany's" a été adapté sous ce nom aux Etats-Unis (par Black Edwards, avec Audrey Hepburn dans le rôle principal), mais en France, ça a donné "diamants sur canapé", en 1961.
Par contre, la traduction du bouquin chez Folio, datant de 1962, est bien appelé "petit déjeuner chez Tiffany".

Allez comprendre :c-com-ca:

*

À l'inverse, on pourrait AUSSI parler de cette tendance frenglisho-BCBG, depuis quelques années, à ne PAS traduire les titres, dans les cas ou franchement ça ne changerait vraiment pas grand-chose et y'a pas à ce casser le ciboulot. :evil:

Quelques exemples récents :

Master and commander
Breaking the waves
The tailor of Panama (sic !)
The naked lunch
The hours
Virgin suicide
...

Alors que les trois derniers, adaptés de livres (le premier de Kerouac, les autres je sais plus) sont parus EN FRANCE avant le film sous les titres suivant : le festin nu, les heures, les vierges suicidées.

Le comble du fond du pire de la c....erie ayant été atteint avec un film américain : "Traffic" alors qu'il suffisait d'ôter UNE lettre (le reste de l'affiche était en français !! Si si "un film de ... avec..."). Il n'y a qu'un F en français à trafic - et depuis tout le monde fait la faute.

Faut-il rappeler que tout le monde ne parle pas anglais ? :insane:

À commencer par les caissières des cinés. Alors quand on arrive, avec son meilleur accent anglais (le miens est dit-on assez bon alors que je suis nul en anglais :-? ) et qu'on demande un ticket pour "the hours" prononcé comme il se doit
- Pardon ?
- "the hours" s'il vous plait
- Hein ?
- "ze ours" [accent franchouillard]
- ah ! La salle 4 ?
- C'est ça...

;)

Posted: 07 May 2004 09:41
by Maïwenn
Faut-il rappeler que tout le monde ne parle pas anglais ?

À commencer par les caissières des cinés
En tant que caissière je milite pour garder un peu d'anglais dans les titres, c'est tellement marrant. La moitié des spectateurs s'emmêle les pinceaux dans les titres longs tandis que l'autre prononce toutes les lettres à la française avec application :lol:

Non, je suis méchante là, et surtout j'exagère, les gens ne sont pas si mauvais, mais c'est vrai que c'est drôle ;) Enfin, sur le fond je suis plutôt d'accord avec toi Sisyphe, pourquoi traduire certains titres et pas d'autres ? Sans tomber dans l'extrême à la québécoise les distributeurs devraient, je crois, faire plus attention parfois.

Posted: 07 May 2004 12:31
by Atsina
Austin Powers : Agent Secret 00Sexe
Waaaaaaaa j'adore! :P Ca au moins c'est du titre explicite, y a tout dedans: on conserve le nom du héros et le reste donne bien le ton du film au cas où l'affiche ne serait pas assez explicite.
Pour ce qui est de la traduction de Virgin Suicide par Les vierges suicidées tu es sure de toi Sisyphe? J'aurais plutot dis " le suicide des vierges" ou "quand les vierges se suicident" mais le participe passé me gène un peu...Genre: viens par là que je te suicide....bof
Plutot qu'une traduction simple du mot à mot qui donne parfois des trucs pas très heureux je serais davantage en faveur une traduction du sens avec en sous titre la version originale .
Comme ça au moins les discussions seraient grandement facilitées entre les amateurs de VF et ceux de VO et l'Europe s'agrandissant entre ressortissants de plusieurs pays!
Pour reprendre ton exemple de Breakfast at Tiffany's, même si je trouve la traduction du titre en français bien trouvée, en parler avec un anglais ou un espagnol (pour citer un film d'Audrey Hepburn par exemple) relève un peu du défi si on l'a vu en VF. Ca donne de désespérante tentatives de retraduction du titre: Diamonds on a sofa? Eating diamonds? Diamond canapé?
Bien sur pour le français moyen qui ne parle pas anglais ou très peu et n'aura jamais ce genre de débat inter-communautaire les titres anglais tel quel n'ont aucun sens.... :roll:

Posted: 07 May 2004 14:47
by Sisyphe
Pour ce qui est de la traduction de Virgin Suicide par Les vierges suicidées tu es sure de toi Sisyphe? J'aurais plutot dis " le suicide des vierges" ou "quand les vierges se suicident" mais le participe passé me gène un peu...Genre: viens par là que je te suicide....bof
Oui, je suis sûr de moi (il est en vente ici : http://www.amazon.fr/exec/obidos/search ... 28-7680212). Effectivement, on peut discuter de cette traduction, encore que l'utilisation d'un participe passé passif n'est pas totalement absurde : j'ai pas vu le film et n'ai fait que feuilleter le livre mais il me semble que le propos était justement de faire du suicide desdites vierges une sorte de fait social. C'est la société qui les a suicidées...
... :roll: Bon ben je vais essayer de le lire.
Plutot qu'une traduction simple du mot à mot qui donne parfois des trucs pas très heureux je serais davantage en faveur une traduction du sens avec en sous titre la version originale .
Comme ça au moins les discussions seraient grandement facilitées entre les amateurs de VF et ceux de VO et l'Europe s'agrandissant entre ressortissants de plusieurs pays!
C'est vrai que le problème se pose parfois aux cinéphiles, mais généralement les vrais cinéphiles (les vrais de vrais, ceux qui lisent Les Cahiers du Cinéma au petit déjeuner, qui ont vu trois fois tout Godard dont une fois sans le son pour mieux apprécier les images, et qui comprennent quelque chose aux films d'Alain-Robe Grillet :D ) connaissent généralement les deux titres : les désaxés/the misfits, etc. De même dans les dicos de cinéma.

Pour une mystérieuse raison, le roman de Truman Capote, "Breakfast at Tiffany's" a été adapté sous ce nom aux Etats-Unis (par Black Edwards, avec Audrey Hepburn dans le rôle principal), mais en France, ça a donné "diamants sur canapé", en 1961. Allez comprendre
En y réfléchissant, j'ai peut-être une explication : dans le film/livre, Tiffany's est un célèbre joailler de New York, ce que les Français ne savent pas forcément. Et puis un "breakfast", c'est plus conséquent qu'un petit déjeuner ! (Dans la première scène du film, l'héroïne, une femme légère qui a le goût du luxe, va justement prendre son breakfast dans un restaurant en face de chez Tiffany's pour admirer les bijoux.)


un autre qui m'est revenu :

VO shall we dance
VF l'entreprenant M. Petrov
(http://www.forumdesimages.net/cgi-bin/r ... et_rec=10=)

VO talones lejanos "talons lointains"
VF talons aiguilles (P. Almodovar)

Posted: 07 May 2004 21:20
by arkayn
Sisyphe wrote:VO talones lejanos "talons lointains" VF talons aiguilles (P. Almodovar)
Là, sauf erreur de ma part, c'est pas une erreur ou une traduction bizarre. Les talons aiguilles s'appellent bien talónes lejanos en espagnol.