Page 1 of 4

groupe ozone traduction chanson dragostea din tei

Posted: 08 May 2004 19:36
by moifez
Salut je voudrais connaitre les paroles de la chanson du groupe ozone dragostea din tei.

svp Merci d'avance

Posted: 08 May 2004 21:37
by Guest
je voudrais bien moi aussi

Posted: 08 May 2004 21:45
by boubbie
Trouvé sur le net ;)

O-Zone
Dragostea din teï

autres interprètes: Haiducii



Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa
Alo Salut sunt eu un haiduc
Si te rog iubirea mea primeste fericirea.
Alo alo sunt eu Picasso
Ti-am dat beep si sunt voinic
Dar sa stii nu-ti cer nimic.
{x5}

{Refrain: x2}
Vrei sa pleci dar nu ma nu ma iei
Nu ma nu ma iei nu ma nu ma nu ma iei.
Chipul tau si dragostea din tei
Mi-amintesc de ochii tai.

Te sun sa-ti spun ce simt acum
Alo iubirea mea sunt eu fericirea.
Alo alo sunt iarasi eu Picasso
Ti-am dat beep si sunt voinic
Dar sa stii nu-ti cer nimic.

{au Refrain, x2}

Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa
{x4}

{au Refrain, x2}

Posted: 09 May 2004 11:33
by Glorfindel
Et voilà la traduction:

L'amour Sous Un Tilleul

Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa
(x4)

Allo, salut, c'est moi, un chevalier,
Et je t'en prie, mon amour, sois heureuse.
Allo, allo, c'est moi Picasso,
Je t'ai bippé, et je suis ton héros,
Mais sache que je ne te demande rien.

[Refrain]
Tu veux t'en aller mais tu ne, tu ne m'emmènes pas,
Tu ne, tu ne m'emmènes pas,
Tu ne, tu ne, tu ne m'emmènes pas,
Ton visage et l'amour sous un tilleul,
Me rappellent tes yeux.
(x2)

Je t'appelle, pour te dire, ce que je ressens maintenant,
Allo, mon amour, c'est moi, ton bonheur.
Picasso, Allo, allo, c'est encore moi, Picasso,
Je t'ai bippé, et je suis ton héros,
Mais sache que je ne te demande rien.

Posted: 11 May 2004 16:42
by Nephilim
:nono: :nono: et :nono:

n'ala

//avertissement : ces paroles ont surement du etre ecrites a la vatfairfoutre et sont a la limite de la logique...mais on commence a avoir l´habitude avec ces singles "dance" jetables //

(x5)
Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa

Allo? C´est moi, (je suis) un bandit au grand coeur (1)
et je t´en prie, mon amour, accepte le bonheur
allo-allo, c´est moi, Picasso
je t´ai fait un signe et je suis un mastoc (2)
mais, je veux que tu le saches/ tu sais, je ne te demande rien

tu veux partir mais tu ne me, tu ne m´emmenes pas
tu ne me, tu ne m´emmenes pas, tu ne, tu ne, tu ne m´emmenes pas
ton visage/expression et un amour comme un tilleul (3)
je me rappelle de tes yeux

je t´appelle pour te dire ce que je ressens maintenant/a present
allo, mon amour, c´est moi/je suis le bonheur
allo allo, c´est encore moi, Picasso
je t´ai fait un signe et je suis un mastoc (2)
mais, je veux que tu le saches/ tu sais, je ne te demande rien

etc, etc...
----------------------------------------

(1) "haiduc" dans le folklore roumain est l´equivalent du Robin Hood (Robin Des Bois) anglais

(2) - dans le sens, "je t´ai appelé / j´ai fait sonner ton portable" etc...
- un "voinic" est un malabar, un costaud, un mec bati comme une armoire a glace; mais ce terme est pejoratif...je vois donc pas pourquoi le mec se fait prejudice a lui meme en disant ca

(3) "dragostea din tei" veut dire mot a mot "un amour taillé dans le tilleul / provenant d´un tilleul"...ou alors ça pourrait en fait signifier implicitement que c'est un amour (ou une partie de jambes en l'air, en roumain ça se dit pareil) qui est né près d'un tilleul ou sous un tilleul, en été, gnagnagna

--------------------------------------------

et parce que c´est vous, voila meme la transcription phonetique...vu que le roumain n´est pas a portee de tout le monde :D

Alo salout seunt iéou, oun hailledouk
schi té rog, ioubiréa méa, primeschte féritchiréa
alo alo seunt iéou, pikasso
tsiam dat bip schi seunt voiynik
dar seu schti-i, nouts´tcher nimik

vréiy seu pletch dar nou meu nou meu yey
nou meu nou meu yey, nou meu nou meu nou meu yey
kipoul teu-ou schi dragostéa dinne teille
miyamintesk dé oki teuiy

té sounn seuts´spoun tché simt akoum
alo youbiréa méa, seunt iéou, féritchiréa
alo alo, seunt iareusch iéou, picasso
tsiam dat bip schi seunt voiynik
dar seu schtii nouts´tcher nimik

etc etc...

Posted: 11 May 2004 20:40
by Glorfindel
Ah d'accord....
c'est plus compréhensible là :D
Mais ça ne vole quand même pas haut... :marto:

Posted: 12 May 2004 07:45
by iubito
pour voinic, faudrait que je retrouve, j'ai ce mot dans une autre chanson qu'une copine m'avait traduit...

Posted: 12 May 2004 14:53
by Nephilim
pourquoi? tu oses douter de ma suprématie et de ma perfection sur le roumain?! :loljump: ;)

pour haiduc; c'est difficile à expliquer, c'est un personnage propre aux pays de l'est - en Slovaquie aussi on a le même genre de brave ti gars, habillé presque pareil (que dans le folklore roumain) mais qui s'appelle Jánošík (c'est un nom propre, non pas un nom commun comme "haiduc")...si vous regardez le clip des O-Zone, lorsqu'il chante la phrase avec "haiduc" dedans, on voit un dessin très bariolé avec une sorte de berger, un mec en fourrure sur fond de montagnes...c'est ça, le haiduc

Posted: 12 May 2004 15:07
by Franck
L'amour sous un tilleul ?
et Ma-ia-hii Ma-ia-huu Ma-ia-hoo Ma-ia-haa, c'est une allergie au pollen ? :-o

Posted: 12 May 2004 16:04
by Olivier
Nephilim wrote:une sorte de berger, un mec en fourrure sur fond de montagnes...c'est ça, le haiduc
le mot étant paraît-il d'origine hongroise, un dérivé de hajt (pron. haïte) = faire avancer, mener (les bêtes)
-- Olivier

Posted: 12 May 2004 17:53
by Nephilim
@ Olivier : c'est super intéressant !!! parce qu'en roumain, "hai" ou "haide" [haille / hailledé] est une onomatopée signifiant "allez/allons-y/on y va"

Posted: 12 May 2004 19:42
by Olivier
Nephilim wrote:en roumain, "hai" ou "haide" [haille / hailledé] est une onomatopée signifiant "allez/allons-y/on y va"
Attention je sors le gros dico étymologique :)
roumain haiduc = hongrois hajdúk pris avec -k du pluriel
hajdú <- hajtó "qui mène" <- hajt "mener" verbe très ancien (ougrien)
mais jd <- jt est rare en hongrois, autre possibilité:
hajdú <- serbo-croate hajde = roumain haide <- turc (h)a(y)di "allez!"
Explication: au 15e siècle les bergers de la plaine (pour les vaches, les "cow-boys" quoi) étaient armés et en temps de guerre devenaient mercenaires ou pillards...
-- Olivier

Posted: 12 May 2004 19:59
by helena
en croate le mot hajduk existe aussi (d'ailleurs l'équipe de foot de la ville de Split s'appelle comme ça)
pour dire allez, allons-y on trouve hajde ou ajde.

Posted: 13 May 2004 10:38
by Nephilim
:drink:

Posted: 13 May 2004 23:51
by Emilie
J'ai ouï dire qu'ozone est un groupe moldave? Pourquoi chantent-ile en roumain si c'est le cas?
Une fan