Page 1 of 2
un site qui identifie + de 200 langues et c gratuit tenez...
Posted: 11 May 2004 22:19
by samzu
j'ai trouver un site qui traduit toute les langue et qu'il identie toute les langues aussi tes vous verrez par vous meme en plus c totalement
gratuit
http://www.faganfinder.com/translate/
Posted: 11 May 2004 22:27
by SubEspion
Tout un traducteur...

Re: un site qui identifie + de 200 langues et c gratuit tene
Posted: 11 May 2004 22:28
by daraxt
samzu wrote:j'ai trouver un site qui traduit toute les langue
boff...
encore un site qui oublie les langues indiennes (1/6ème de l'humanité quand même)...

Posted: 11 May 2004 22:42
by sam
a t'endendre tu dois jamais etre content
Posted: 11 May 2004 22:45
by SubEspion
À t'entendre, on dirait celui qui veut que son idée soit acceptée par tous
et toutes...

Posted: 11 May 2004 22:51
by Vikr
A vous entendre....................
la perfection n'étant pas de ce monde si on se disait que qq chose a au moins le mérite d'exister ! quel que soit les défauts et les imperfections qui puissent y subsister

Posted: 12 May 2004 08:46
by Maïwenn
Y'a pas le breton non plus... Bon, je m'en doutais. J'ai donc préparer une petite phrase en danois pour voir. Et effectivement comme je suis très perverse j'ai choisi un truc dur. Je lui ai demandé de me traduire "Vil du med i biografen ?" ce qui signifie "veux tu aller au ciné avec moi", sauf que "aller" et "moi" sont sous entendu. (Quelle méchante !). Enfin bref, voici la traduc :
"vil vous près de aux théâtre"
Pas grand chose de correct dans cette phrase

Le plus triste dans l'histoire c'est que malheureusement certains prendront ces traductions automatiques pour argent comptant... Mais il faut être méfiant avec ces petites bêtes !

Posted: 12 May 2004 10:10
by Beaumont
Moi j'ai testé avec un truc simple, "I love you" à traduire en thai. Je suis arrivé sur une page blanche avec uniquement cette réponse :
ขณะนี้มีผู้ใช้บริการเป็นจำนวนมาก กรุณาลองอีกครั้ง
Je ne vous conseille pas d'écrire cela à votre dulcinée thailandaise, sinon elle va se demander pourquoi vous lui dites "le serveur est actuellement surchargé, merci de réessayer plus tard" !

Posted: 12 May 2004 10:12
by kokoyaya
Je trouvais aussi que c'était un peu long

Posted: 12 May 2004 10:19
by Car0line
Moi ce que je préfère c'est quand meme la traduction en français de :
He is fan of Turkey football team qui donne
Il est ventilateur de l'équipe des football\ de dinde
J'adore!

Posted: 12 May 2004 10:47
by kyliane
Car0line wrote:
Il est ventilateur de l'équipe des football\ de dinde
J'adore!

Oui c'est pas mal ça
Bon, l'Amérique du Sud n'est pas à l'honneur sur ce site non plus pour la traduction...par contre il identifie le quechua

c'est déjà bien, mais pas l'aymara ni le guarani
Enfin, ça peut servir peut-être
Kyl

Aymara
Posted: 12 May 2004 11:18
by Romuald
C'est d'autant plus dommage pour l'Aymara que c'est une des langues les plus faciles à mettre en place sur un traducteur automatique du fait qu'elle n'a pas d'exceptions. Je crois d'ailleurs que cette langue a servi de "test" pour les premiers traducteurs automatiques.
Posted: 12 May 2004 13:27
by Latinus
bof aussi...
j'ai demandé d'identifier la phrase : "je ne me sens pas très bien" , le site m'a répondu : "slovenian-ascii"
Soit... en bon "non-francophone", je décide donc de traduire cette phrase du Slovenian vers l'Anglais.
Résultat : "There is thingummy we sens zone trs bien"
A noter qu'apparemment ce site utilise le moteur de traduction de :
http://www.tranexp.com (service "inter-tran") et que l'adresse de "faganfinder" n'y est plus autorisée.
Posted: 12 May 2004 13:39
by kokoyaya
Latinus wrote:j'ai demandé d'identifier la phrase : "je ne me sens pas très bien" , le site m'a répondu : "slovenian-ascii"
L'accent belge l'aurait trompé ?

Posted: 12 May 2004 16:07
by Sisyphe
Je vous confirme que ça marche pas non plus pour le latin !
Déjà, l'identification plante (erreur 404). C'est trop dur pour lui, le petit chou...
Latin-Français non plus ça marche pas. Faut se rabattre sur Latin-Anglais.
Sinon, tantum ad ridendum (juste pour rire) :
Dominus rosam videt
-> master rosam videt
(c'est vous dire l'étendue de son vocabulaire)
Cogito ergo sum
->to think on account of to be
(cad exactement le contraire !)
"O fotunatos nimium sua si bona norint agricolas"
"trop heureux les hommes des champs s'ils connaissaient leur bonheur" (Virgile)
-> O fortunately too much her if you wish good qualities norint farmer
(mais d'où sort-il le wich et le qualities ?)