Page 1 of 1

Collection de "joyeux anniversaire" :-)

Posted: 12 May 2004 18:03
by Kekune
Bonjour!
En fait mon grand truc en ce moment quand il y a un anniversaire c'est de l'écrire en le plus de langues possibles mais comme j'en connaîs pas beaucoup pour l'instant ça donne juste:

Joyeux anniversaire (facile!)
Feliz Cumpleano
Happy birthday
Sretan Rodjendan (croate)

et c'est tout :(

ce serait bien si vous m'aidiez à compléter cette 'collection'... :drink: (d'autant que plus que c'est bientôt les 50 de ma mère :) )


ps: j'aimerai bien aussi faire une collection de bonjours pendant que j'y suis: Bonjour, Hello, Buenos Dias, Bonjurno, Guten tag, Dobar dan, bok, Nihao, Con-nichon-ahhh ( merci le film Taxi! ;) )
...à completer aussi merci! :sun:

Posted: 12 May 2004 18:05
by kokoyaya
Allez, je t'en mets un gros paquet d'un coup : http://www.freelang.com/traduction/toutes/anniv.html ;)

Pour bonjour : http://www.freelang.com/traduction/toutes/bonjour.html


Tu as une belle collection de mots et expressions dans un grand nombre de langues sur http://www.freelang.com/traduction/toutes/index.html

Posted: 12 May 2004 18:37
by kelkune
Marci beaucoup!!!! :love:
(non c'est pas une faute de frappe c'est du saintongeais que j'ai trouvé sur ton lien :sun: )

Re: Collection de "joyeux anniversaire" :-)

Posted: 12 May 2004 19:32
by helena
Kekune wrote:Sretan Rodjendan (croate)
juste une petite précision: normalement c'est rođendan. On utilise dj pour remplacer la lettre đ quand on n'a pas cette lettre dans son ordinateur...
:hello:

Posted: 12 May 2004 21:32
by vallisoletano
le lien de kkyy donne la bonne traduction pour le portugais (évidemment)

j'en profite pour vous livrer les paroles de la chanson de l'anniversaire dans cette langue.

c'est le même air que dans bien des langues, mais en portugais, il y a 2 couplets, avec des vraies paroles et non la répétition de "joyeux anniversaire"

Parabéns a você
Nesta data querida
Muitas felicidades
Muitos anos de vida

Hoje é dia de festa
Cantam as nossas almas
Para a menina / o menino xxxxxx (prénom)
Uma salva de palmas


Traduction
Joyeux anniversaire
En cette chère date (chère, au sens en fait de grande date)
Beaucoup de joies
Plein d'années de vie (sous-entendu = on le souhaite à la personne)

Aujourd'hui est un jour de fête
Nos âmes chantent
Pour le petit/petite xxxx (prénom)
Une salve d'applaudissements

Y a-t-il d'autres langues où la chanson donne lieu à des paroles plus poussées que de simplement répéter la formule type "joyeux anniversaire"?

Miguel

Posted: 12 May 2004 22:01
by didine
Miguel wrote:lY a-t-il d'autres langues où la chanson donne lieu à des paroles plus poussées que de simplement répéter la formule type "joyeux anniversaire"?
En Pologne, on chante:

Sto lat! Sto lat! Niech żyje, żyje nam.
Sto lat! Sto lat! Niech żyje, żyje nam.
Jeszcze raz! Jeszcze raz! Niech żyje, żyje nam.
Niech żyje nam.


= Cent ans! Cent ans! Qu'il/elle nous vive, vive cent ans.
Cent ans! Cent ans! Qu'il/elle nous vive, vive cent ans.
Encore une fois! Encore une fois! Qu'il/elle nous vive, vive.
Qu'il/elle nous vive.

Posted: 13 May 2004 10:38
by Nephilim
en tchèque on répète "hodně štěstí, zdraví" [Hodnyé schtyéssti, zdravii] sur l'air de "joyeuuuuux z'aaaanniversaiiiiire"

en roumain on chante "cine sã trãiascã, cine sã trãiascã, la multi ani (x2)
[prénom] sã trãiascã, [prénom] sã trãiascã, la multi ani"

= que vive qui, que vive qui? joyeux anniversaire (x2)
que vive/vive [prénom], que vive/vive [prénom], joyeux anniversaire"

mais sur un autre air

Posted: 13 May 2004 11:07
by iubito
et en musique on dit comme ça :loljump:

Posted: 13 May 2004 12:13
by Romuald
En espagnol il me semble qu'on dit : Feliz CumpleanoS
Désolé pour la tilde mais je ne sais pas la faire avec un clavier français

Posted: 13 May 2004 12:17
by kokoyaya
Romuald wrote:En espagnol il me semble qu'on dit : Feliz CumpleanoS
Exactement, comme mentionné dans http://www.freelang.com/traduction/toutes/anniv.html :)

joyeux anniversaire en italien

Posted: 05 Jul 2005 11:46
by audreyt
bonjour !

je recherche la chanson "joyeux annversaire" en italien pour un ami (pour le 24 juillet !)

Si un italien passe par ici... ;)

Merci d'avance :D

vous pouvez me répondre sur aud_55 @ hotmail.com

encore merci !

Posted: 05 Jul 2005 12:34
by didine
Les réponses se font uniquement sur le forum.

:hello:

Posted: 05 Jul 2005 22:38
by Toirdh'
Juste une correction pr le breton (si Beaumont ou Koko peuvent corriger):

bon anniversaire =
kalz a vloavechou all (breton du Léon),
kalz a vlawejo all (breton du Trégor),
kalz a vlavechou all (breton de Cornouaille),
achiù hou plé (breton vannetais/Morbihan)

"Deiz ha bloaz" désigne l'anniversaire de la mort de qn, donc "deiz ha bloaz laouen" est un peu un oxymoron (l'anniversaire de la mort de qn est rarement joyeuse). Le mot "deiz ha bloaz" a été adopté pour dire anniversaire par des gens qui n'y connaissent rien.

Posted: 06 Jul 2005 01:20
by SubEspion
En italien

Tanti auguri a te!
Tanti auguri a te!
Tanti auguri a (prénom de la personne)!
Tanti auguri a te!

La prononciation est : tann-ti aougouri a té

Il y a une version comique aussi :

Tanti auguri a te!
Tanti auguri a te!
Tanti auguri felici! (tann-ti aougouri félitchi)
E la torta per me! (é la torta pèr mé)

La dernière phrase signifiant : et le gâteau pour moi.

:hello:

Posted: 06 Jul 2005 08:38
by iubito
:loljump: