examen entrée ESIT (section traduction) ???
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
examen entrée ESIT (section traduction) ???
salut à tous!
je viens de voir que je suis admissible à l'examen d'entrée de l'ESIT, donc demain longue, longue journée des épreuves d'admissions...
c'est difficile ou pas ?
je viens de voir que je suis admissible à l'examen d'entrée de l'ESIT, donc demain longue, longue journée des épreuves d'admissions...
c'est difficile ou pas ?
Last edited by mlk on 06 Jun 2005 01:14, edited 1 time in total.
Allez, quelques infos pour te faire patienter 
Content que tes premiers exams se soient bien passés. Je ne sais pas si l'exam d'entrée est difficile mais sache d'ores et déjà que cette année, plus de la moitié n'a pas été admis à passer en deuxième année et il a été conseillé à pas mal d'étudiants de chercher autre chose.
Avant, la sélection à l'ESIT était faite à l'entrée. Il semble que ce soit désormais en fin de première année qu'il y a de l'écrémage

Content que tes premiers exams se soient bien passés. Je ne sais pas si l'exam d'entrée est difficile mais sache d'ores et déjà que cette année, plus de la moitié n'a pas été admis à passer en deuxième année et il a été conseillé à pas mal d'étudiants de chercher autre chose.
Avant, la sélection à l'ESIT était faite à l'entrée. Il semble que ce soit désormais en fin de première année qu'il y a de l'écrémage

Y en a même qui écrivent "j'est" (je dirais pas qui
, en tt cas ca risque pas d'être moi).



Last edited by Rónán on 21 Nov 2004 01:17, edited 1 time in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
-
- Guest
rien n'est acquis d'avance...
c'est vrai, mais si je me permets de frimer "les mains dans les poches", c'est que ça fait maintenant plus de 15 ans que j'apprends l'anglais et l'allemand...
et si j'estime avoir un carrément bon niveau dans ces 2 langues pour un français, c'est juste parce que je suis plus acharné que beaucoup (depuis un moment déjà) dans ce domaine, jusqu'à souler ma famille - quand j'étais plus jeune - à regarder systématiquement tous les films d'Arte en VO avec des post-it sur les sous-titres (eh oui, pas de câble ou de satellite). Rien de bien extraordinnaire donc.
pour l'écrémage en cours de scolarité à l'ESIT, il me semble que ce n'est pas nouveau...
mais ceci dit, j'ai 30 ans maintenant, je suis au chômage (eh oui) et je me vois moyen repartir dans des études, sans compter que ça fait un moment que j'ai perdu mes illusions et sur la valeur réelle des diplômes et sur le 'monde du travail'...
c'est vrai, mais si je me permets de frimer "les mains dans les poches", c'est que ça fait maintenant plus de 15 ans que j'apprends l'anglais et l'allemand...
et si j'estime avoir un carrément bon niveau dans ces 2 langues pour un français, c'est juste parce que je suis plus acharné que beaucoup (depuis un moment déjà) dans ce domaine, jusqu'à souler ma famille - quand j'étais plus jeune - à regarder systématiquement tous les films d'Arte en VO avec des post-it sur les sous-titres (eh oui, pas de câble ou de satellite). Rien de bien extraordinnaire donc.
pour l'écrémage en cours de scolarité à l'ESIT, il me semble que ce n'est pas nouveau...
mais ceci dit, j'ai 30 ans maintenant, je suis au chômage (eh oui) et je me vois moyen repartir dans des études, sans compter que ça fait un moment que j'ai perdu mes illusions et sur la valeur réelle des diplômes et sur le 'monde du travail'...
Coucou!
Je ne sais pas si mon message arrive trop tard ou non, mais il pourrait peut-être resservir à qqn à l'avenir.
J'ai passé les exams d'entrée en sections traduction et interprétation l'année dernière. En ce qui concerne la section traduction, j'ai trouvé les exams d'admissibilité plus difficiles que ceux d'admission.
J'ai présenté la combinaison A francais - B anglais - C russe en traduction. En admission, j'ai donc eu de la trad anglais-francais (sur les plans sociaux) et russe-francais (sur la feuille de route dans le conflit israélo-palestinien). Pour ces deux épreuves, les sujets étaient les mêmes pour tous, langues B et C confondues. Il y avait également quelques questions sur les textes. Elles étaient posées en anglais/russe et il fallait répondre en francais.
L'épreuve de A vers B est également la même pour tous, le sujet est en francais. L'année dernière, c'était un texte sur le fait que la presse nous conditionne. Il fallait traduire un morceau du texte vers sa langue B et faire une dissertation de 2000 mots dans sa langue B. C'est là tout le piège. L'épreuve est tellement courte que tu n'as pas le temps de faire 2000 mots. Il faut tout simplement faire une dissert plus courte qui tienne la route, et non essayer de faire long et s'arrêter en plein milieu car on n'a pas assez de temps.
Dernier point: les remarques de Kokoyaya (l'écrémage en fin de 1e année) concernent la section interprétation. Je ne sais pas trop ce qu'il en est en section traduction, mais il me semble qu'il y a là aussi un sacré écrémage au fur et à mesure.
En tout cas, bon courage pour les épreuves d'admission et tiens nous au courant!

Je ne sais pas si mon message arrive trop tard ou non, mais il pourrait peut-être resservir à qqn à l'avenir.
J'ai passé les exams d'entrée en sections traduction et interprétation l'année dernière. En ce qui concerne la section traduction, j'ai trouvé les exams d'admissibilité plus difficiles que ceux d'admission.
J'ai présenté la combinaison A francais - B anglais - C russe en traduction. En admission, j'ai donc eu de la trad anglais-francais (sur les plans sociaux) et russe-francais (sur la feuille de route dans le conflit israélo-palestinien). Pour ces deux épreuves, les sujets étaient les mêmes pour tous, langues B et C confondues. Il y avait également quelques questions sur les textes. Elles étaient posées en anglais/russe et il fallait répondre en francais.
L'épreuve de A vers B est également la même pour tous, le sujet est en francais. L'année dernière, c'était un texte sur le fait que la presse nous conditionne. Il fallait traduire un morceau du texte vers sa langue B et faire une dissertation de 2000 mots dans sa langue B. C'est là tout le piège. L'épreuve est tellement courte que tu n'as pas le temps de faire 2000 mots. Il faut tout simplement faire une dissert plus courte qui tienne la route, et non essayer de faire long et s'arrêter en plein milieu car on n'a pas assez de temps.
Dernier point: les remarques de Kokoyaya (l'écrémage en fin de 1e année) concernent la section interprétation. Je ne sais pas trop ce qu'il en est en section traduction, mais il me semble qu'il y a là aussi un sacré écrémage au fur et à mesure.
En tout cas, bon courage pour les épreuves d'admission et tiens nous au courant!
