examen entrée ESIT (section traduction) ???

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

cdingo1
Membre / Member
Posts: 6
Joined: 24 Jun 2006 14:35

Post by cdingo1 »

Je parle bien de l'interprétation. La langue des signes se pratiquant "avec les mains" n'est pas considéré comme une langue orale, de toute façon elle ne s'écrit pas. Il y a une section interprétation en Langue des signes au sein de l'ESIT. Certains cours sont communs:"théorie interprétative" .
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

cdingo1 wrote:Il y a une section interprétation en Langue des signes au sein de l'ESIT. Certains cours sont communs:"théorie interprétative" .
Oui oui, je sais, je suis fraîchement diplômée de la section interprétation de conférence de l'ESIT. ;) Qu'est-ce que tu veux savoir exactement?

:hello:
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

didine wrote:je suis fraîchement diplômée
:clap: :clap: :clap:
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
cdingo1
Membre / Member
Posts: 6
Joined: 24 Jun 2006 14:35

Post by cdingo1 »

didine wrote:
cdingo1 wrote:Il y a une section interprétation en Langue des signes au sein de l'ESIT. Certains cours sont communs:"théorie interprétative" .
Oui oui, je sais, je suis fraîchement diplômée de la section interprétation de conférence de l'ESIT. ;) Qu'est-ce que tu veux savoir exactement?

:hello:
Je voulais savoir si pour vous aussi il faut une moyenne de 16/20 pour réussir l'examen, et si les notes des travaux écrits (rapport de stages, résumé, recherches diocumentaires) ne sont pas pris en compte.
Je trouve ça énorme une moyenne de 16/20. j'ai eu 15,3 et c'est considéré comme raté, alors qu'en plus j'ai plus de 17 de moyenne aux travaux écrits.(plein de boulot, même pas pris en compte!) :-?
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Olivier wrote:
didine wrote:je suis fraîchement diplômée
:clap: :clap: :clap:
Merci! ;)
cdingo1 wrote:Je voulais savoir si pour vous aussi il faut une moyenne de 16/20 pour réussir l'examen, et si les notes des travaux écrits (rapport de stages, résumé, recherches diocumentaires) ne sont pas pris en compte.
Je trouve ça énorme une moyenne de 16/20. j'ai eu 15,3 et c'est considéré comme raté, alors qu'en plus j'ai plus de 17 de moyenne aux travaux écrits.(plein de boulot, même pas pris en compte!)
Tu parles donc des examens du diplôme? Pour ce qui est de l'interprétation de conférence, il fallait 16/20 de moyenne jusqu'à l'an passé. Depuis la réforme LMD mise en oeuvre cette année, il faut 14/20 de moyenne, mais cela ne change absolument rien car un nouveau 14/20 = un ancien 16/20. Les profs se basent sur l'ancien système (et te donnent par exemple un 17) et enlèvent deux points pour obtenir une note dans le nouveau système (donc 15 dans mon exemple). Les exigences sont donc restées exactement les mêmes, il est aussi difficile d'obtenir un 14 maintenant qu'un 16 avant. Ceci explique le taux de redoublement très élevé, il est quasi-impossible d'avoir son diplôme en deux ans.

On a un "rapport de stage" à rédiger, qui est en fait un compte-rendu sur une mission en interprétation qu'on a faite ou une expérience en cabine muette. Ce rapport de stage est obligatoire pour avoir le diplôme mais ne compte pas réellement dans la moyenne. N'hésite pas si tu as d'autres questions!
cdingo1
Membre / Member
Posts: 6
Joined: 24 Jun 2006 14:35

EXAMEN ESIT

Post by cdingo1 »

C'est donc les mêmes exigences, comme j'ai commencé la maîtrise en septembre 2004,"en formation continue, je suis encore dans l'ancien système.
Et nous devons aussi faire un rapport de stage.
Cette année la moitié d'entre nous ont raté l'examen du diplôme. Nous avons cet avantage que notre profession étant encore mal représentée en France, nous avons tout de même du boulot.. que nous exerçons, sans aucune légitimité!!!
Merci pour la réponse, cela ne me console pas, mais au moins il y a une certaine cohérence.
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Re: EXAMEN ESIT

Post by didine »

cdingo1 wrote:Cette année la moitié d'entre nous ont raté l'examen du diplôme.
Le taux de réussite est encore plus faible chez nous, si ca peut te "consoler". :(
cdingo1
Membre / Member
Posts: 6
Joined: 24 Jun 2006 14:35

Post by cdingo1 »

il n'y a pas de consolation à voir échouer quelqu'un, mais c'est sympa de l'avoir tenté qd même. MERCI
:)
Moi j'aimerai que tous ceux qui ont bien travaillé réussissent.
Bon c'est les vacances, tout cela va être oublié. Bonnes vacances à vous aussi
Christine
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Tu as la possibilité de te représenter aux examens en juin prochain?
cdingo1
Membre / Member
Posts: 6
Joined: 24 Jun 2006 14:35

Tu as la possibilité de te représenter aux examens en juin ?

Post by cdingo1 »

Tu as la possibilité de te représenter aux examens en juin prochain?
oui bien sur, mais à 45 ans j'en ai un peu asez de combiner vie familiale ,vie professionnelle et études. Je le referai en candidat libre.
La pratique je l'ai durant mon activité professionnelle. Ce n'est que les épreuves d'interprétation consécutives que je je dois préparer spécifiquement. C'est d'ailleurs ce qui m'a planté. Maintenant que le problème est identifié, ça devrait aller.
yepib
Membre / Member
Posts: 3
Joined: 15 Nov 2006 15:02

régime spécial en 2 langues, section traduction

Post by yepib »

Bonjour j'espere qu'il y a toujours qq'un dans ce topic?

je suis coréenne qui souhaite passer l'examen l'année prochaine, 2007 ! Si je ne me trompe pas, c'est bien au mois d'AVRIL ,en general, que se passent l'exam d'admissibilité et d'entrée?

une autre question svp!!!Je fais partie de regime special; ayant langue A coreen (langue maternelle) et B francais (je suis en france depuis qqes années), je n'ai que des exams EN FRANCAIS mais NON EN COREEN??? par exemple, pas de traduction de texte francais en coreen ou le contraire?

Pas facile de me concentrer pour la preparation d'exam apres avoir rester en tant que femme au foyer depuis qqes années...
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Yepib, j'ai bien reçu ton MP mais je ne peux pas te répondre. Je sais comment ça marche en section interprétation mais pas en section traduction!

:hello:
User avatar
Isis
Membre / Member
Posts: 4061
Joined: 17 May 2005 13:02
Location: Au soleil...

Post by Isis »

Bonjour Yepib :hello:

Je suis pour ma part fraîchement diplômée de la section traduction de l'ESIT, mais pas en régime spécial.

Je vais jeter un oeil à la brochure en ligne sur le site pour voir si je peux t'aider (mais peut-être l'as-tu déjà fait ?).

EDIT : Je viens de regarder sur le site : http://www.univ-paris3.fr/esit/fil_trad.html

Voici ce qu'il y a d'écrit pour le régime spécial (test d'admission) :
Épreuve à partir d’un texte en français vers le français
⇒ Le candidat dispose de 1h pour lire un texte d’opinion, (1000 à 1500 mots, en français) et répondre en français aux 2 questions posées (chaque réponse doit être rédigée en 150 à 170 mots)
Durée : 1h
⇒ Il doit également rédiger un essai (en français) sur un thème en rapport avec le texte fourni dans lequel il sera demandé au candidat de prendre position sur ce qu’il a lu et de développer ses idées
Durée : 1h

Quant aux tests d'admissibilité en français B, il s'agit d'un questionnaire en français.


Si tu as des questions plus précises, auxquelles nous ne pourrons peut-être pas te répondre, tu peux envoyer un mail à l'adresse indiquée sur le site.



Sinon, je voulais te préciser, de manière générale : le régime spécial de l'ESIT s'appelle ainsi car, justement, aucun prof de l'école ne pratique les langues qui en font partie (comme le coréen). C'est pour ça qu'il n'y a pas de traduction à faire à proprement parler lors des tests d'admission.

D'ailleurs, pendant les cours que tu auras (d'après ce que j'ai compris de ce que certains profs nous avaient expliqué), il est fort probable que tes profs ne parleront pas un mot de coréen ! Tout le travail consistera à faire comprendre au prof (en français) ce qui est écrit dans le texte coréen, sans rien oublier ni ajouter ;).


Voilà ;). Si tu as d'autres questions, n'hésite pas !
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
yepib
Membre / Member
Posts: 3
Joined: 15 Nov 2006 15:02

merci pour les reponses

Post by yepib »

merci bcp a vous 2 de m'avoir repondue!!! :D J'avais bien lu la description de cours etc., mais pas ete tres sure!

J'ai découvert ce forum par hasard mais quelle chance! Je trouve plein d'infos et ca me soulage bcp!

Aussi, j'en profite pour vous poser une petite question . J'essaie de m'entrainer pour faire les syntheses ... et je viens de m'acheter un annabts francais ; est ce un bon exercice? sinon d'autre ouvrages a me conseiller ou vos propres methodes ? Je n'ai pas assez de confiance en moi et surtout apres avoir reste a la maison avec mon fils de 2ans et demie mes cerveaux ne fonctionnent plus comme avant ! :confused: Je ne me souviens plus ou mettre les accents aigus ou graves etc., j'espere que ca me reviens d'ici avril!!!!!! :cry:
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Bonsoir,

Puisque vous avez un peu de temps, je vous conseille vivement de lire beaucoup en français (journaux, romans, etc.) de façon à vous mettre dans le bain. Les examens portent sur des questions d'actualité, alors essayez de vous mettre à jour...

:hello:
Guten Tarte! Sorry for the time...
Post Reply