Traduction de termes de mécanique
Posted: 11 Jun 2004 12:10
Bonjour,
Je suis en train de rédiger une explication d'un développement que j'ai fait et j'ai une partie à traduire en anglais.
L'ennui c'est que je ne trouve pas la traduction pour certains mots.
Quelqu'un pourrait m'aider ?
- Le premier mot est "deviseur" (= personne qui fait des devis dans une entreprise). ce mot n'existe pas dans le dictionnaire français mais est employé sur le terrain. On nomme aussi un deviseur un "homme-méthode" (=homme travaillant dans un bureau des méthodes ou un bureau d'étude).
Je cherche donc quelqu'un qui pourrait me donner une traduction pour "deviseur" ou "homme-méthode" ou "personne travaillant dans un bureau d'étude".
- J'aurais aussi besoin de savoir si cette traduction est correcte :
"Ce logiciel est très simple d'utilisation" --> "It's a very easfull software". Certaines personnes ne sont pas d'accord avec l'utilisation de easfull.
- "Mettre en page" se dit bien "To make up into pages" ?
- J'ai traduit "GPAO" (Gestion de Production Assistée par Ordinateur) par "production management tool" et "Gestion commerciale" par "Trading management", cela vous semble correct ?
Merci d'avance pour votre aide,
Romain
Je suis en train de rédiger une explication d'un développement que j'ai fait et j'ai une partie à traduire en anglais.
L'ennui c'est que je ne trouve pas la traduction pour certains mots.
Quelqu'un pourrait m'aider ?
- Le premier mot est "deviseur" (= personne qui fait des devis dans une entreprise). ce mot n'existe pas dans le dictionnaire français mais est employé sur le terrain. On nomme aussi un deviseur un "homme-méthode" (=homme travaillant dans un bureau des méthodes ou un bureau d'étude).
Je cherche donc quelqu'un qui pourrait me donner une traduction pour "deviseur" ou "homme-méthode" ou "personne travaillant dans un bureau d'étude".
- J'aurais aussi besoin de savoir si cette traduction est correcte :
"Ce logiciel est très simple d'utilisation" --> "It's a very easfull software". Certaines personnes ne sont pas d'accord avec l'utilisation de easfull.
- "Mettre en page" se dit bien "To make up into pages" ?
- J'ai traduit "GPAO" (Gestion de Production Assistée par Ordinateur) par "production management tool" et "Gestion commerciale" par "Trading management", cela vous semble correct ?
Merci d'avance pour votre aide,
Romain