Page 1 of 1

Traduction de termes de mécanique

Posted: 11 Jun 2004 12:10
by Rrominet
Bonjour,

Je suis en train de rédiger une explication d'un développement que j'ai fait et j'ai une partie à traduire en anglais.

L'ennui c'est que je ne trouve pas la traduction pour certains mots.
Quelqu'un pourrait m'aider ?

- Le premier mot est "deviseur" (= personne qui fait des devis dans une entreprise). ce mot n'existe pas dans le dictionnaire français mais est employé sur le terrain. On nomme aussi un deviseur un "homme-méthode" (=homme travaillant dans un bureau des méthodes ou un bureau d'étude).
Je cherche donc quelqu'un qui pourrait me donner une traduction pour "deviseur" ou "homme-méthode" ou "personne travaillant dans un bureau d'étude".

- J'aurais aussi besoin de savoir si cette traduction est correcte :
"Ce logiciel est très simple d'utilisation" --> "It's a very easfull software". Certaines personnes ne sont pas d'accord avec l'utilisation de easfull.

- "Mettre en page" se dit bien "To make up into pages" ?

- J'ai traduit "GPAO" (Gestion de Production Assistée par Ordinateur) par "production management tool" et "Gestion commerciale" par "Trading management", cela vous semble correct ?

Merci d'avance pour votre aide,

Romain

Re: Traduction de termes de mécanique

Posted: 11 Jun 2004 12:25
by ann
Rrominet wrote:- Le premier mot est "deviseur" (= personne qui fait des devis dans une entreprise). ce mot n'existe pas dans le dictionnaire français mais est employé sur le terrain. On nomme aussi un deviseur un "homme-méthode" (=homme travaillant dans un bureau des méthodes ou un bureau d'étude).
Je cherche donc quelqu'un qui pourrait me donner une traduction pour "deviseur" ou "homme-méthode" ou "personne travaillant dans un bureau d'étude".
on trouve dans le grand dictionnaire terminologique la traduction
estimator
pour "déviseur" / responsable des devis n. / préposé aux devis n. m./ chiffreur n. m
Rrominet wrote: - J'aurais aussi besoin de savoir si cette traduction est correcte :
"Ce logiciel est très simple d'utilisation" --> "It's a very easfull software". Certaines personnes ne sont pas d'accord avec l'utilisation de easfull.
je dirais: easy to use
Rrominet wrote: - "Mettre en page" se dit bien "To make up into pages" ?
non je ne crois pas...
pour: Disposition d'éléments textuels ou graphiques sur les pages d'un document
on dit page layout
on parle de page makeup dans le domaine de l'imprimerie
Rrominet wrote: - J'ai traduit "GPAO" (Gestion de Production Assistée par Ordinateur) par "production management tool" et "Gestion commerciale" par "Trading management", cela vous semble correct ?
poru GPAO je trouve:
computer-aided management and manufacturing
abréviation : CAMM

Posted: 11 Jun 2004 12:56
by Rrominet
Merci pour cette réponse rapide !
Il est vrai que pour "deviseur", j'aurais pu faire le rapprochement avec "estimate".

Encore merci, ça m'enlève une belle épine du pied :)