Page 1 of 1
Traduction professionnelle français-anglais
Posted: 13 Jun 2004 12:58
by Dam'$
Voilà, je dois faire une présentation publique d'un projet multimédia que j'ai réalisé mais cette présentation doit être en anglais devant un jury. Vu mon niveau scolaire en anglais, je voudrais que ce soit un peu plus professionnel. Voilà une partie à traduire (la plus complexe) alors si vous pouvez m'aider :
Code: Select all
Le graphisme a été choisi en fonction des choix effectués pour le
scénario.
Et comme nous l'avons dit précédemment, Les mot-clé qui sont ressortis
du brainstorming était "ludique" et "simple".
Le graphisme se devait de suivre ces choix tout en restant proche de la
réaltité; telle était la demande du client.
Dans le scénario, on retrouve la simplicité par la représentation des
personnages et autres objets de l'animation par des formes
géométriques simples et des couleurs primaires.
Le ludisme est amené grâce au choix sonores, par des bruitages styles
"cartoon".
Quant à la réalité, la vidéo du début complètement encré dans la
réalité ainsi que le dessin(plus travaillé) des personnages de l'équipe
ayant travaillé sur la conception de "Barvey" permettent ce lien.
C'est assez urgent, la présentation a lieu demain. Merci de votre aide.
Posted: 13 Jun 2004 14:05
by Gilen
Commence par proposer une traduction et on te proposera des corrections !

Posted: 13 Jun 2004 17:34
by Guest
Voilà ce que j'ai pu faire :
Code: Select all
The graphics was chosen according to choices made for the
scenario. And as we said it previously, keywords which stood out
of the brainstorming was "playful " and " simple".
The graphics owed follow these choices while remaining close of the
reality such was the demand of the customer.
In the scenario, we find the simplicity by the representation of
characters and the other objects of the animation by forms
geometrical simple and primary colors.
Voilà donc pour l'instant, je travaille sur d'autres parties également.
Posted: 13 Jun 2004 17:38
by Dam'$
Je précise : c'est bien moi qui ait indiqué la traduction ci-dessus, je viens de voir que j'avais omis de m'identifier lors du post du message.
Aidez-moi vite !
Posted: 13 Jun 2004 17:52
by Beaumont
Anonymous wrote:The graphics owed follow these choices while remaining close of the reality such was the demand of the customer.
Je t'avais proposé une traduction pour cette phrase sur le chat. Je ne suis jamais sûr de moi quand je traduis vers l'anglais, mais ce n'était pas forcément à mettre à la poubelle non plus...

Posted: 13 Jun 2004 18:03
by Dam'$
Excuse moi Beaumont mais comme on m'a demandé mes propositions alors j'ai donné ce que j'avais traduit.
Voilà le reste :
Code: Select all
The ludisme is brought thanks to the choice sound, by sound effects styles "cartoon".
As for the reality, the video of the beginning completely inked in the reality as well as the drawing characters of the team having worked on the conception of Barvey allow this link.
Voilà, à vos corrections !
Posted: 13 Jun 2004 18:05
by ann

si Beaumont avait déjà proposé une correction, tu peux la proposer aussi peut-etre, ça aidera les correcteur...
Posted: 13 Jun 2004 18:16
by Dam'$
Beaumont m'a juste aidé à traduire la première phrase. Il m'a orienté à venir sur ce forum pour avoir plus d'aide. J'espère que ça sera vrai !
Posted: 13 Jun 2004 20:48
by flamenco
Dam'$ wrote:Beaumont m'a juste aidé à traduire la première phrase. Il m'a orienté à venir sur ce forum pour avoir plus d'aide. J'espère que ça sera vrai !

En plus il est aimable!!!
Posted: 13 Jun 2004 21:43
by Pixel
The graphics were chosen according to the choices made for the scenario. And as we said previously, the key-words that were brought to light during the brainstorming were "ludic" and "simple".
The graphics had to respect these choices, and at the same time they had to remain close to the reality, for this was one of the request of the client.
Bon désolé mais j'ai pas le temps de faire plus...
Edit : et à mon avis, si tu n'es pas trop calé en anglais, tu devrais simplifier tes phrases...
Posted: 13 Jun 2004 21:45
by Dam'$
Tu parles d'un forum d'aide à la traduction !
Super votre forum, rien à voir avec les forums d'aide en info !
Au moins là, on vous demande pas de résoudre votre problème avant pour pouvoir vous aider.
A bientôt, j'ai trouvé mieux ailleurs !
Posted: 13 Jun 2004 21:48
by flamenco
On aura tout vu ici!!
Ce serait à rajouter dans le bétisier de Beaumont!!!

Posted: 13 Jun 2004 22:58
by Guest
flamenco wrote:Dam'$ wrote:Beaumont m'a juste aidé à traduire la première phrase. Il m'a orienté à venir sur ce forum pour avoir plus d'aide. J'espère que ça sera vrai !

En plus il est aimable!!!
J'ai pas compris cette remarque alors c'est pour ça que j'ai été un peu désagréable ! De plus, j'avais pas vu le post de Pixel. J'ai pas posté tout de suite et j'avais pas vu ce post. C'est juste que j'aime pas quand les gens interviennent dans les questions posées dans les forums qui n'avancent en rien le sujet, c'est inutile !!

(hein flamenco)
Allez, sans rancunes, bye
Posted: 14 Jun 2004 00:18
by flamenco
Anonymous wrote:flamenco wrote:Dam'$ wrote:Beaumont m'a juste aidé à traduire la première phrase. Il m'a orienté à venir sur ce forum pour avoir plus d'aide. J'espère que ça sera vrai !

En plus il est aimable!!!
J'ai pas compris cette remarque alors c'est pour ça que j'ai été un peu désagréable ! De plus, j'avais pas vu le post de Pixel. J'ai pas posté tout de suite et j'avais pas vu ce post. C'est juste que j'aime pas quand les gens interviennent dans les questions posées dans les forums qui n'avancent en rien le sujet, c'est inutile !!

(hein flamenco)
Allez, sans rancunes, bye
C'est pas une raison pour être sec comme ca! On n'est pas de traducteurs professionnels, on n'est pas non plus des machines. Figure toi qu'on a pas que ca à faire dans la vie, la moindre des choses serait d'être agréable. Franchement, tu donnes pas envie qu'on t'aide!! c'est peutêtre pour ca que les posts que l'on t'écrit n'avancent à rien... A méditer!
Posted: 14 Jun 2004 04:45
by Beaumont
Bon je crois que tout est dit...