Page 1 of 1

problème de traduction de "déjà" en grec moderne

Posted: 15 Jun 2004 18:51
by Raph
:hello:

"j'ai déjà mangé trois biscuits", je n'arrive pas à traduire "déjà":
exo faei kiolas tria mpiskota mais je trouve que ca ne sonne pas très bien, alors pouvez-vous m'aider?

merci
:hello:

Posted: 15 Jun 2004 22:28
by Car0line
On dira plutot "exo faei IDI tria biskota"

Le "kiolas" exprime une notion de rapidité.. "exeis teleiosei to fagito sou kiolas?" tu as déjà fini de manger?

Posted: 15 Jun 2004 23:04
by Latinus
Mais ne peut-on pas aussi dire "j'ai déjà mangé trois biscuits" pour exprimer la rapidité ?


:hello:

précision

Posted: 16 Jun 2004 12:47
by ANTHOS
Bonjour tous

Pour moi, 'kiolas' est utilisé pour mettre l'accent quand on a fait quelque chose inattendu.
Exemples:
1)
d'abord
'J'ai mangé un GRAND gateau'
puis
'Efagha tria mbiscota kiolas'

2)
si on a eu une pause de 1 minute
'j'ai bu un verre d'eau'
puis
'Efagha tria mbiscota kiolas'

En bref, la phrase 'Efagha tria mbiscota kiolas' est obligatoirement dit dans un contexte.

Mais la phrase 'Eho idhi fai tria mbiscota ' peut se dire seule.