Page 1 of 3
Cherche aide pour traduire fanfictions russes
Posted: 20 Jun 2004 18:37
by Guest
Voila,j'adore les series allemandes et la plupart des fanfictions sont en russe.Grace à certains sites de traduction j' ai pu traduire quelques lignes...mais certains mots n'ont pas trouvé de traduction..Comme la plupart des textes que j'ai trouvé font 11 pages je prefere donc juste demander de l'aide pour certains mots..Bah oui qui cela interesserait de traduire 10 fanfics de 11 pages hein???Si ca interesse quelqu'un je ne suis pas contre...
Pour commencer voilà un mot que je ne comprend pas(d'autres suivront alors soyez attentifs) il s'agit de strannovatyh cad странноватых ...
Merci si vous puvez m'aider....
Posted: 20 Jun 2004 19:25
by svernoux
странноватых : il s'agit d'un dérivé de странный qui veut dire "bizarre, étrange". Le suffixe -оватый ajoute une nuance de "moyenneté" (si on peut dire) un peu comme les suffixe -asse ou -âtre en français (y'a peut-être d'autres exemples, j'en vois pas pour le moment). Donc concrètement, ton mot se traduit par "assez bizarre".
Ensuite, le mot est au génitif pluriel, à toi de te dépatouiller pour retrouver à quoi il se rapporte...
Sinon, pour les traductions à coup de 11 pages, t'as bien deviné, ça me tente pas trop, mais je veux bien t'aider pour des mots ou des bouts de phrases. Surtout que dans des séries, il risque d'y avoir pas mal de truc du même genre que tu ne trouveras pas dans un dictionnaire.
Mais au fait, c'est quoi les fanfictions ? Et de quelles séries allemandes s'agit-il ? (je suis aussi germaniste)

Posted: 22 Jun 2004 12:10
by Guest
Merci beauoup pour cette explication tres complète...
J'ai un peu honte mais c'est tellement rare de trouver des fics du "Kommissar Rex" alors quand elles sont en plus en russe c'est pas gagné.....
Posted: 22 Jun 2004 19:50
by Guest
J'ai continué à traduire et voici d'autres mots :
Pesenka
Poslantsev
narodets = народец
Uhane = уханье
Raznovozrastnaja = разновозрастная
Pestro = пестро
Strelam = стрелам
Merci encore

Posted: 22 Jun 2004 20:57
by Guest
Ouh là, c'est pas facile sans contexte, surtout que certains mots sont déclinés
Tu peux pas mettre les phrases entières où apparaissent ces mots ? (même si elles sont en allemand, c'est pas un problème)
Posted: 22 Jun 2004 21:05
by Guest
En plus, cher Invité, tu ne m'as toujours pas expliqué ce que c'est qu'une fanfiction (je sais, je suis inculte

). C'est le scénario d'une série ?
Posted: 22 Jun 2004 21:08
by svernoux
Ah ben les deux messages précédents, c'est moi, j'avais pas vue que j'avais été deconnectée...

Posted: 22 Jun 2004 21:09
by didine
Je confirme, c'est très dur sans contexte. Je peux juste te donner quelques indications pour le moment.
- pesenka/песенка: chanson(nette)
- poslantsev/посланцев: génitif pluriel de "посланeц" = messager, envoyé
- strelam/стрелам: éventuellement datif pluriel de "стрела" = flèche

Posted: 22 Jun 2004 21:22
by svernoux
Je suis d'accord avec didine pour les mots qu'elle a proposés.
Pour Raznovozrastnaja = разновозрастная, je viens de deviner dans un éclair de lucidité

: ça veut dire "du même âge" (et c'est au féminin, donc ça doit se rapporter à une femme...)
Pour les autres mots, je ne vois pas et ils ne sont pas dans le dico, mais je vais essayer de me renseigner... J'espère que t'es pas trop pressé.
Posted: 22 Jun 2004 21:24
by svernoux
Oups ! boulette
C'est le contraire : разновозрастная veut dire "d'âge différent"
("du même âge", ce serait "ра
вновозрастная"...)
Posted: 22 Jun 2004 21:42
by Sam
Salut l'invité qui a crée ce sujet c'est moi alors salut tout le monde...
Merci pour votre aide je fais essayer de retrouver les passages pour vous eclairer.
Comment expliquer une fanfiction ??
Et bien comme son nom l'indique c'est une histoire ecrite par un fan.On reprend les personnages,le lieu où ils se trouvent et on essaie de garder une certaine linéarité.Il faut tenter de garder le contexte et le caractère des personnages.Sans exempple ce n'est pas facile alors voici un site avec plein de fanfictions en plusieurs langues (surtout l'anglais c'est un tres bon exercice de traduction...):
www.fanfiction.net
Voila et encore merci

Posted: 22 Jun 2004 21:49
by didine
- narodets/народец: mot péjoratif qui signifie "habitant/ressortissant de" (en parlant d'un pays), "membre de" (en parlant d'un peuple)
- uhane/уханье: action de tomber en faisant du bruit
- pestro/пестро: adverbe provenant de l'adjectif qui signifie à la fois "bigarré, bariolé" et "mêlé, varié, disparate"
Posted: 22 Jun 2004 21:55
by svernoux
Merci pour tes explications, Sam
Maintenant, je comprends mieux ce que peut venir faire du russe là-dedans...
Posted: 23 Jun 2004 04:52
by Katerie
Fanfiction, quel merveilleux monde!!!
Je ne peux pas vraiment t'aider pour la traduction en russe, désolée...
C'est vrai qu'il n'y a pas beaucoup de séries allemandes sur FF.net. Par contre, on peut trouver beaucoup de fanfiction sur les groupes Yahoo (
http://www.groups.yahoo.com). Il faut simplement chercher. Même avec Google, les résultats sont presqu'infinis...
Bonne conquête du monde de la fanfiction!!!
Kat
Posted: 23 Jun 2004 13:22
by Sam
Encore merci.
Comme promis voici les phrases :
" здесь можно было встретить посланцев многих народов"
"Забавный народец эти этнологи-антропологи..."
"стук барабана, визг каких-то неведомых инструментов, монотонное бормотание, уханье, свист "
Voila j'espere que cela va vous aider..
alors comme ça il y a aussi des declinaisons en russe!!!!C'est comme le latin ???