Page 1 of 1

Mots francais qui vous ont été appris par des étrangers

Posted: 23 Jun 2004 19:41
by didine
Coucou tout le monde!

Je m'adresse plus particulièrement aux personnes dont le francais est la langue maternelle. Est-ce qu'il y a des mots francais que vous avez entendu pour la 1e fois dans la bouche d'un étranger? Si oui, lesquels?

En ce qui me concerne, il s'agit du mot "halieutique"! ;)

Posted: 23 Jun 2004 22:09
by SubEspion
Épistaxis

Maelstrom

Péripatéticienne

:hello:

Posted: 24 Jun 2004 07:32
by Car0line
Coucou

C'est pas un mot que j'ai appris grâce à un étranger mais un point de grammaire...
Un néerlandophone qui m'a appris pourquoi on disait EN France EN Allemagne EN Chine etc. mais AU Danemark AU Pakistan, AUX Etats-Unis etc.

Honte à moi !
BOn rassurez moi il y a des Français dans la salle qui ne savent pas pourquoi? :confused:

Posted: 24 Jun 2004 08:51
by Olivier
Car0line wrote:BOn rassurez moi il y a des Français dans la salle qui ne savent pas pourquoi? :confused:
pourquoi alors? à première vue dans tes exemples c'est selon masculin/féminin?
-- Olivier

Posted: 24 Jun 2004 08:54
by Raph
Olivier wrote:
Car0line wrote:BOn rassurez moi il y a des Français dans la salle qui ne savent pas pourquoi? :confused:
pourquoi alors? à première vue dans tes exemples c'est selon masculin/féminin?
-- Olivier
tout à fait d'ac avec toi Olivier...

Posted: 24 Jun 2004 09:24
by svernoux
Car0line wrote:Un néerlandophone qui m'a appris pourquoi on disait EN France EN Allemagne EN Chine etc. mais AU Danemark AU Pakistan, AUX Etats-Unis etc.
Moi aussi, ce sont des étrangers qui me l'ont appris, notamment des étrangers à qui je donnais des cours de français... Ca craint, non ? :confused:

Posted: 24 Jun 2004 10:08
by Beaumont
Et comment sait-on que les noms de pays sont masculins ou féminins ? Eh bien tous les noms de pays se terminant par un -e sont féminins, à l'exception du Cambodge, du Mozambique, du Mexique... et je crois d'un quatrième dont je ne me rappelle plus. ;)

Posted: 24 Jun 2004 10:39
by Car0line
Beaumont wrote:Eh bien tous les noms de pays se terminant par un -e sont féminins, à l'exception du Cambodge, du Mozambique, du Mexique... et je crois d'un quatrième dont je ne me rappelle plus.
Le Zaïre et le Zimbabwe.. bon ok j'avoue j'ai pris une carte... :P

Posted: 24 Jun 2004 11:18
by helena
Le Zaïre n'existe plus il me semble ;)

Posted: 24 Jun 2004 11:28
by Franck
Exact : le Zaîre (ex-Congo-Kinshasa, ex-Congo belge) s'appelle maintenant République Démocratique du Congo.
Ce post a de fortes chances de gagner quelques lignes d'ici quelque temps... :roll:

Posted: 25 Jun 2004 18:35
by yezh
Même si dans la majorité des cas l'emploi du couple en/au est lié au genre du nom de pays, la règle semble être un petit peu plus compliquée ....

Sur le site de l'Académie française, on trouve une distinction entre, d'une part les noms masculins commençant par une consonne (au) et d'autre part les noms féminins et les noms masculins commençant par une voyelle (en) . Ainsi emploie-t-on 'en' devant Iran et Uruguay qui sont masculins (ce qui pourrait aussi être considéré comme une exception à une règle générale en/au - fem./masc. - reste à savoir si ce sont les seuls : appel aux géographes :hello: )

Je vous laisse découvrir également les subtiles distinctions pour les différents noms d'iles.... (avec la savoureuse règle : " Devant les noms de petites îles d’Europe et devant des noms masculins de grandes îles lointaines, on emploie à "
Bon voyage ;) http://www.academie-francaise.fr/langue ... ns.html#a2

Posted: 26 Jun 2004 23:02
by flamenco
Il me semble naturel qu'un Français ne soit pas capable d'expliquer les exemples que vous donnez. Il s'agit de la partie de la grammaire que l'on enseigne aux étrangers et que l'on n'apprend pas aux Francophones parce que c'est naturel pour eux.
Personnellement, je connaissais l'explication parce que je m'étais posé un jour la question par hasard.

En fait, je crois que Didine parlait de mot français que l'on avait entendu pour la première fois dans la bouche d'étrangers...? J'ai un cas comme ca mais j'étais petit et une Allemande m'a demandé quels étaient mes "hobbys" et je ne connaissais pas ce mot!!!! Elle se sentait bête parce qu'elle ne connaissait pas d'autres mots français pour dire ca... alors qu'en fait, c'était moi qui aurait dû se sentir bête. :confused: Enfin bon j'étais petit petit!
Sinon, dans un domaine un peu parallèle, j'apprend souvent des mots français par l'espagnol. Je ne vais pas vous apprendre que ce sont deux langues proches seulement l'espagnol utilise courramment des mots que l'on utilisait il y a longtemps en France. Et souvent quand je fais des versions espagnoles et que je cherche des mots dans le dico, je tombe sur le même mot mais à la sauce française et je ne sais pas ce que ca veut dire!!!! :lol: Alors quand on fait de la littérature on finit par en avoir marre de chercher des mots dans le dico bilingue et après de devoir aller chercher des mots dans le dico unilingue!!!

:hello:

Posted: 27 Jun 2004 09:19
by Raph
flamenco wrote: "hobbys"
ben c'est pas de l'anglais ca?! un peu francisé....

Posted: 27 Jun 2004 09:56
by flamenco
Raph wrote:
flamenco wrote: "hobbys"
ben c'est pas de l'anglais ca?! un peu francisé....
Et bien, oui c'est de l'anglais mais bon, on s'en sert courament en français aujourd'hui...

Posted: 29 Jun 2004 19:02
by papy
pour moi c'est un émigré républicain espagnol qui m'a parlé de "chassie" d'ou viens d'ailleurs le mot chassieux "les yeux chassieux".
c'est le nom donné aux sécrétions jaunâtre que l'on trouve au coin des yeux le matin au réveil.
c'était un jour ou je n'étais pas bien réveillé ;)
papy