Je déterre ce vieux topic car même si on le sait et le re-sait, le charme de la traduction automatique persiste.
Donc, aujourd'hui, je débarque un peu par hasard sur une page en russe consacrée à Napoléon. Et à gauche, je vois une icône qui dit : "traduisez ce site en : (et pis trois drapeau, dont le français)". Je clique dessus, croyant que c'était parce qu'ils cherchaient des traducteurs pour traduire leur site. Mais en fait, non, c'était pour traduire automatiquement la page grâce aux services d'une très grosse boîte de traduction automatique russe (dont je tairai le nom, les pauvres).
Et voilà ce que donne l'historique de je ne sais quelle période :
2-25 :Napoléon dans le camp Boulonnais.
4 :
L'inspection des troupes (112 M. la personne) dans le camp Boulonnais.
7 :
L'inspection de 2000 transports.
10 :
L'escarde de l'amiral Vil'n±va (12 navires) est partie pour razblokirovanija Pa de Calais. Cependant, l'ont remarqué encore le 22 juillet. En outre le vent contraire ne faisait pas partir pour le nord.
13 :
Vil'nevu il fallut rendre l'escarde au port Ferrol.
15 :
La célébration 36 letija de Napoléon
21 :
On rend l'ordre plonger pour les transports.
24 :
On détient l'union franco-bavaroise.
25 :
Vil'nevu et Gantomu on ne réussit pas à emprunter Pa de Calais.
Napoléon supprime la décision de l'irruption dans l'Angleterre.
27 :
Napoléon laisse au bord de 25 M. la personne et dirige l'armée à la partie de l'Autriche.
30 :
Le maréchal Massena est fixé aux commandants de l'armée Italienne.
Le Gers Bonapart est solennellement rencontré à Gênes, car il a racheté 241 esclave (les Français, les Italiens, les Génois) chez algérien beja (pour 450 000F)
Mais le moment que j'ai préféré (à propos d'un film sur Napoléon) :
Al' Pachino a dit que "nous nous réunissons nous concentrer sur les dernières années de la vie de Napoléon, fait à l'expulsion, - raconte Navidi. - nous nous fondions sur les journaux de la jeune fille britannique Betsi Belkomb (Betsy Balcombe), qui communiquait avec Napoléon, quand celui-là vivait sur l'île de Sacrée Elena, et a réveillé dans lui la présente passion".
Par contre, bizarrement, la poésie semble rendre moins mal en traduction automatique. Toujours sur cette page, on trouve la traduction d'un poème de Pouchkine, ça donne ça :
Oui sera assombri par la honte
Celui-là pusillanime, qui dans ce jour
Fou indignera par le reproche
Son ombre découronné!
Le louange!.. Lui au peuple russe
Un haut sort a indiqué
Et le monde la liberté éternelle
De l'obscurité de la référence léguait.
enfin, je dis pas que c'est bien traduit hein, mais je trouve ce joyeux bo**el moins choquant dans une poésie, où l'on a déjà l'habitude de voir un ordre des mots fantaisiste. Vous trouvez pas ?