Page 1 of 1

Traduction de paroles: anglais(ou jap)->francais

Posted: 09 Jul 2004 18:22
by Hikari
Salut!
Serait il possible qu une personne avec un bon niveau d anglais ou japonnais traduise ces paroles en francais svp?

http://www.animelyrics.com/jpop/utada/darekanonegai.htm

Merci d avance! :D

Posted: 09 Jul 2004 20:29
by Pixel
Quelqu'un qui aime la musique japonaise, ça c'est d'la balle !

C'est vraiment dommage, j'ai pas le temps de te la traduire, mais j'ai regardé vite fait et la version anglaise a l'air fidèle, donc suffit que quelqu'un te la traduise de l'anglais ;)

(belles paroles, je ne connaissais pas cette chanson de Utada...)

Ciao ciao !

Posted: 12 Jul 2004 17:43
by marinala_b
Dommage que tu n'aies pas de profil, ca me parait un peu long a mettre sur le forum, comme ca.
SI j'y repense je regarderai ca ce soir, sinon demande a un traducteur du service traduction a partir de la page de garde de freelang!

A+
Marina

Posted: 13 Jul 2004 15:19
by marinala_b
Voila ce que je peux faire en un premier jet. Il me manque deux mots : soit je ne le connais pas, soit je ne sais pas comment le traduire.
Peut-etre que quelqu'un d'autre me corrigera sur ces mots :-)

DEBUT
J'ai perdu quelque chose d'important a cause de petites choses
la bague froide m'a montre sa "glimmer" (brillance ?)
J'ai dit, "Tout ce dont j'ai besoin, c'est aujourd'hui", mais ce n'etait pas vrai
La porte qui mene vers toi a disparu sans un bruit

Plus je desire ton bonheur, plus je deviens egoiste
Mais je veux quand meme que tu restes, et je l'ai toujours voulu
Quand un voeu deviendra realite, elle pleurera
de cette maniere la porte ne fera pas un bruit

Je voulais etre le seul a pouvoir te soigner, a etre utile a tous,
et j'ai "endured" (je me suis engage) un peu trop.

Vouloir son propre bonheur n'est pas egoiste, n'est-ce pas?
Si ca l'est, je veux te serrer aussi fort que je peux
quand mes larmes secheront, elle pleurera
de cette maniere, le sol sous nous ne sechera pas.

Plus je desire ton bonheur, plus je deviens egoiste
Mais tu ne me retiens jamais, tu ne l'a jamais fait
Quand un reve deviendra realite, elle pleurera
Tous les voeux de tout le monde ne peuvent etre exauces immediatement

Tandis que la petite terre tourne, J'apprends a devenir plus gentil,
Je veux te serrer une fois de plus, aussi doucement que je peux.

FIN


J'avoue que le sens m'echappe un peu (aussi bien en anglais, bien sur).
Marina

Posted: 13 Jul 2004 17:47
by Guest
C est vrai qu a premiere vu , le sens des paroles c est pas trop ca :/
mais ca reste de la jpop, c est un style a part :)
En tout cas merci pour le temps que tu as passé a traduire ces paroles :D

Lacône!( au revoir en lao)

Posted: 16 Jul 2004 15:00
by marinala_b
Ben oui c'est bizarre. Mais bon j'ai peut-etre fait quelques contresens, je ne suis pas familiere des idees poetiques japonaises! :-)