Page 1 of 1

Anglais > Francais, deux phrases incomprises

Posted: 15 Jul 2004 21:18
by Rémi
voila je lis des comics star-wars us mais par moment y a des trucs dont je saisis pas bien le sens, ça m'empeche pas de comprendre en gros mais ça serait bien si ces petites choses pouvaient etre eclaircies ;)

donc il y a 2 phrases que je comprend pas trop, le permier :
", not that many yet take notice."
qui fait parti de cette phrase :
"As blasters fire and men die, a desperate message is sent, a message that will transform the lives of those on the planet below, not that many yet take notice."
j'ai pas de mal a comprendre le début de la phrase mais la fin...

et voici la deuxieme :
you and wormie got that thing so it'll fly again, biggs boy ?
j'ai traduit ça par : "toi et wormie l'avez réparé donc il va revoler, biggs ?" j'ai mal compris "got that thing" et je ne sais pas trop comment traduire "biggs boy".

Merci beaucoup :)
Rémi

propositions

Posted: 15 Jul 2004 23:10
by ANTHOS
premier
"not that many yet take notice."

"(un message qui transformera la vie de tous ceux qui habitent au planete dessous,) meme s'il y en a peu qui s'y pretent attention actuellement"

deuxieme
"you and wormie got that thing so it'll fly again, biggs boy ?"

"maintenant qui toi et wormie s'en occupent, il va revoler, biggs, mon gars"

ici, 'boy' est un terme amicale, souvent addressé à quelqu'un moins agé ou dans une position inferieure

Posted: 15 Jul 2004 23:24
by Guest
merci de ton aide :drink:

Posted: 16 Jul 2004 14:59
by marinala_b
En fait c'est parce que tu essaies de decouper la phrase trop court! :-)

I get this so it works : je fais en sorte qu'il fonctionne.
Dans ta phrase, ils font en sorte que l'engin puisse revoler=> ils le reparent.

Je dirai surement dans un meilleur anglais (je crois) "I get it to work" au lieu de "so it works".

Marina

Posted: 16 Jul 2004 20:33
by Rémi
merci pour les précisions ;)

la phrase en quote dans mon premier message est directement tirée du comics, donc ecrit par un americain, ça doit etre assez famillier...

Posted: 17 Jul 2004 16:28
by Guest
j'ai encore besoin d'aide, qu'est ce que ça veut dire ?
he was as eager as a old-day jakrab kit
il était aussi enthousiaste qu'un "jakrab kit" rassis ?

jakrab kit ????

merci ;)