Page 1 of 2
pb urgent de tradution anglais/francais
Posted: 09 Jan 2003 22:05
by titi
SOS !!!!! pb pour traduire une phrase
quelqu un peut il m aider???? ou dois je me suicider tout de suite???

Posted: 09 Jan 2003 22:10
by Guest
BON A TOUT HASARD JE DONNE QD MEME MA PHRASE : THE SUBSCRIBER IS RESPONSIBLE FOR ALL APPLICABLE TAXES, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO SALES, USE, TRANSFER AND VAT
Posted: 09 Jan 2003 22:39
by boubbie
Le souscripteur est responsable de toutes les taxes applicables ce qui inclus mais ne se limite pas aux ventes, à l'utilisation, au transport et à la TVA.
voilà ma trad, chuis pas sûre du tout, j'ai pas de contexte !
en plus je sais pas si tout ça sonne bien français...

Posted: 09 Jan 2003 22:42
by boubbie
Vous ne seriez pas par exemple le fameux "titi" dont on parlait dans ce topic
viewtopic.php?p=3636#3636
Sinon tant pis !

Posted: 09 Jan 2003 22:55
by Latinus
boubbie wrote:Le souscripteur est responsable de toutes les taxes applicables ce qui inclus mais ne se limite pas aux ventes, à l'utilisation, au transport et à la TVA.
voilà ma trad, chuis pas sûre du tout, j'ai pas de contexte !
en plus je sais pas si tout ça sonne bien français...

perso j'aurais traduit comme suit:
"Le souscripteur est responsable de toutes les taxes applicables, ce qui inclue entre autres les ventes, l'utilisation, le transfert (transport?) et la TVA."
- Le souscripteur, ou le client, ou l'abonné... tout dépend du contexte.
- Je le trouve bizard ce "transfert", transport = transport en anglais. Alors "transfer", j'aurais tendance à traduire par transfert.
voilà ma contribution

Latinus

Posted: 10 Jan 2003 01:25
by frantsuz
boubbie wrote:Vous ne seriez pas par exemple le fameux "titi" dont on parlait dans ce topic
viewtopic.php?p=3636#3636
Sinon tant pis !


ben, le forum traducteur, c'est pour les traducteur. Donc, titi, (au cas où), résumé des épisodes précédents : une traductrice écrit que qd elle envoie la réponse à sa dernière demande, le message revient en disant que la boîte est pleine. Faut dire, quelle idiotie de prendre une boîte caramail... mais bon la pov traductrice en question ne désespère pas et après 5 envoie infructueux demande conseil. L'adresse était en fait visiblement erronée et tout est bien qui finit bien, avec une semaine de retard. Voilà. Belle histoire, n'est ce pas ?
Posted: 10 Jan 2003 01:29
by boubbie
frantsuz wrote:boubbie wrote:Vous ne seriez pas par exemple le fameux "titi" dont on parlait dans ce topic
viewtopic.php?p=3636#3636
Sinon tant pis !


ben, le forum traducteur, c'est pour les traducteur. Donc, titi, (au cas où), résumé des épisodes précédents : une traductrice écrit que qd elle envoie la réponse à sa dernière demande, le message revient en disant que la boîte est pleine. Faut dire, quelle idiotie de prendre une boîte caramail... mais bon la pov traductrice en question ne désespère pas et après 5 envoie infructueux demande conseil. L'adresse était en fait visiblement erronée et tout est bien qui finit bien, avec une semaine de retard. Voilà. Belle histoire, n'est ce pas ?
bah moi aussi j'ai une boite caramail, alors j'vous permets pas

Posted: 10 Jan 2003 01:30
by boubbie
Latinus wrote:boubbie wrote:Le souscripteur est responsable de toutes les taxes applicables ce qui inclus mais ne se limite pas aux ventes, à l'utilisation, au transport et à la TVA.
voilà ma trad, chuis pas sûre du tout, j'ai pas de contexte !
en plus je sais pas si tout ça sonne bien français...

perso j'aurais traduit comme suit:
"Le souscripteur est responsable de toutes les taxes applicables, ce qui inclue entre autres les ventes, l'utilisation, le transfert (transport?) et la TVA."
- Le souscripteur, ou le client, ou l'abonné... tout dépend du contexte.
- Je le trouve bizard ce "transfert", transport = transport en anglais. Alors "transfer", j'aurais tendance à traduire par transfert.
voilà ma contribution

Latinus

J'ai parlé de transport car ça me semblait plus logique dans ce cas (je pense que c'est un contrat) mais bon j'ai bien dit que sans contexte...

Posted: 10 Jan 2003 01:39
by Latinus
boubbie wrote:J'ai parlé de transport car ça me semblait plus logique dans ce cas (je pense que c'est un contrat) mais bon j'ai bien dit que sans contexte...

heu, ben..., je t'ai citée sans le vouloir... désolé

je ne critiquais pas ton message, j'apportais simplement ma nuance.

Posted: 10 Jan 2003 01:54
by frantsuz
boubbie wrote:
bah moi aussi j'ai une boite caramail, alors j'vous permets pas


oups la boulette

Posted: 10 Jan 2003 09:39
by kokoyaya
Après "inclus" et "inclue", je propose l'orthographe "inclut".

Sinon, le reste de la phrase me paraît bonne.
Posted: 10 Jan 2003 11:05
by boubbie
kokoyaya wrote:Après "inclus" et "inclue", je propose l'orthographe "inclut".

Sinon, le reste de la phrase me paraît bonne.
Ah la la Mister Pinaille
Quand je l'ai écrit j'ai eu un sacré doute mais je savais que superpinaille frapperait quoi qu'il arrive !
Posted: 10 Jan 2003 11:11
by captncavern
Euh, si c'est "inclut", pourquoi on dit "inclusif" alors ?
Houlala, la conjugaison des verbes apres le premier groupe, moi, j'ai du mal !

Posted: 10 Jan 2003 11:12
by boubbie
captncavern wrote:Euh, si c'est "inclut", pourquoi on dit "inclusif" alors ?
Houlala, la conjugaison des verbes apres le premier groupe, moi, j'ai du mal !

heu y'a pas que toi

Posted: 10 Jan 2003 11:13
by boubbie
frantsuz wrote:boubbie wrote:
bah moi aussi j'ai une boite caramail, alors j'vous permets pas


oups la boulette

no problemo
mais c'est vrai qu'il faudrait arreter sinon
non, en fait, je vous comprend, mais ce qu'il y a, c'est que moi, j'ai pas trop de problèmes avec cara, enfin, ça va peut etre venir
