Page 1 of 1

Traduire en grec (ancien) le mot "Tulipe" (la fleu

Posted: 17 Jul 2004 19:08
by José RELLAND
D'avance merci.

José RELLAND

Posted: 17 Jul 2004 22:03
by Sisyphe
:-o Aïe, ça c'est une colle.

Je ne suis malheureusement pas chez moi, donc je n'ai pas accès à mes dictionnaires (notamment français-grec ancien), mais sur le dictionnaire Lidell-Scott inversé du site Perseus ( http://perseus.mpiwg-berlin.mpg.de/cgi- ... lang=greek ), je n'ai rien trouvé pour "tulip".

Le problème est que je ne suis même pas sûr que la tulipe ait existé dans la Grèce Antique. Je lis ici que Tulipe était fille de Protée et qu'elle se serait transformée en fleur pour échapper aux avances de Vertumne. Mais primo Vertumne est un dieu romain, donc ce peut être une mythologie très tardive, et secundo je me méfie de M. Bricolage comme référence mythologique !

D'autant que le mot "tulipe" n'est que la forme arabe du mot turc "turban", ce qui exclut définitivement l'existence d'un "touleipê" en grec ancien.

Je lis enfin à cette adresse http://iquebec.ifrance.com/scilla/histo ... htm#tulipe et surtout ici http://www.aujardin.info/plantes/tulipe.php que la tulipe est une plante ramenée d'Asie Centrale au douzième siècle.
Géographiquement, il n'est donc pas totalement impossible que les Grecs aient connu la fleur, mais ça a dû être tardif. A défaut d'un mot en grec ancien stricto sensu, il existe peut-être au moins un mot byzantin.

Je serai de retour près des mes bouquins mercredi. Si ça peut attendre jusque-là, je devrais finir par trouver ! :P

:-? Euh, sans vouloir être indiscret, pourquoi cette demande ?

Le nom latin du groupe tulipe est bêtement Tulipa (famille des liliacées). Mais il doit exister des centaines d'espèces.

[/url]

Posted: 17 Jul 2004 22:07
by Gilen
En Grec contemporain c'est τουλίπα si je ne m'abuse...

Posted: 21 Jul 2004 19:45
by Sisyphe
Bien. De retour à Lyon, je trouve dans un vieux dictionnaire français-grec ancien :

tulipe : μελεαγρίς ? [sic, le ? est dans le dico, ce qui signifie que l'auteur du dictionnaire lui-même n'est pas sûr]

Or, en vérifiant dans le Bailly, μελεαγρίς [meleagris] signifie "pintade" et rien d'autre. Même chose dans Lidell-Scott : http://perseus.mpiwg-berlin.mpg.de/cgi- ... 3D%2365943

(Par contre, il ya un un héros nommé Méléagre)

Mon opinion, c'est qu'il n'y a pas de mot en grec ancien pour désigner cette fleur, tout simplement parce qu'elle n'existait pas. Il se peut qu'à l'époque byzantine, un auteur ait utilisé le mot μελεαγρίς pour désigner cette plante encore exotique (cf. le coquelicot, qui vient du coq, à cause de la crête), ce qui expliquerait qu'elle se trouve dans mon très très vieux dictionnaire.

Posted: 21 Jul 2004 21:23
by Car0line
En grec moderne ça se dit bien τουλίπα et cela vient du néolatin (cf. dico Μπαμπινιώτη)

Je pense comme Sisyphe que c'est un mot trop récent pour qu'il existe en grec ancien..
Je suis pas spécialiste de botanique mais la tulipe pousse plutot dans les pyas du Nord non? Belgique et Pays bas.. En tout cas je n'ai encore jamais vu de champs de tulipes en Grece :))
Les Grecs anciens ne devaient pas savoir ce que c'était et donc ils n'avaient pas de nom pour cette fleur.

Posted: 21 Jul 2004 23:20
by Olivier
Car0line wrote:En tout cas je n'ai encore jamais vu de champs de tulipes en Grece :))
Les Grecs anciens ne devaient pas savoir ce que c'était et donc ils n'avaient pas de nom pour cette fleur.
Pourtant c'est paraît-il originaire des steppes du Sud-Est de l'Europe et d'Asie centrale et parmi les nombreuses espèces sauvages il y en a des méditerranéennes. Les Grecs de l'Antiquité en ont peut-être bien rencontré autour de la mer Noire mais on ne peut sans doute pas savoir comment ils les appelaient...
-- Olivier

Posted: 24 Jul 2004 10:19
by Beaumont
José RELLLAND wrote:Merci de ces precisions
Effectivement, je n'avais pas envisagé la situation où le mot tulipe était inexistent.

Pour répondre à la question "Pourquoi cette recherche ?",
je vais créer une entreprise individuelle et je souhaite me servir la tulipe pour le marketing, c'est la fleur préférée de mon épouse.

Comme "Tulip" et "Tulipa" sont déjà exploîtés,
j'essaie de trouver une nouvelle déclinaison (comme le fait la société Nomen)
Il me reste la solution d'utiliser "Tulipis", pour sacrifier à la mode des terminaisons en "is" (Yaris, Aventis) mais je n'aime pas le mot et j'ai peur que cela soit qu'une mode.
Je recherche quelque chose de plus sobre et de plus consistant.

Merci à nouveau

cordialement

José RELLAND