monsieur/madame/mademoiselle dans tts les langues
Moderators: kokoyaya, Beaumont
monsieur/madame/mademoiselle dans tts les langues
bonjour tous
j'étais en Portugal recemment pour quelque jours et je me suis rendu compte que le glossaire de mon guide ne contenait pas les mots correspondant aux M/Mme/Mlle du francais orale (pour utiliser dans un magasin par exemple). peut-etre c'est du au fait qu'en anglais ces formules ne sont guère utilisés oralement.
donc, ça serait utile de savoir ces mots et s'ils sont utilisé employés comme en france (il y a des messages sur ce forum qui me font croire que c'est bcp plus compliqué dans les autres langues)
merci d'avance
andréas
j'étais en Portugal recemment pour quelque jours et je me suis rendu compte que le glossaire de mon guide ne contenait pas les mots correspondant aux M/Mme/Mlle du francais orale (pour utiliser dans un magasin par exemple). peut-etre c'est du au fait qu'en anglais ces formules ne sont guère utilisés oralement.
donc, ça serait utile de savoir ces mots et s'ils sont utilisé employés comme en france (il y a des messages sur ce forum qui me font croire que c'est bcp plus compliqué dans les autres langues)
merci d'avance
andréas
Hmm, tricky question
En polonais, on utilisera Pan pour un homme et Pani pour une femme ou une jeune femme.
En finnois, il n'y a pas de terme de ce genre. Si par exemple quelqu'un fait tomber quelque chose dans la rue, on dira anteeks ("excusez-moi") pour attirer son attention.
En russe, il y a un peu le même problème. À l'époque communiste, on appelait les gens "camarades" (товарищ). Maintenant, les termes "monsieur" (господин) / "madame" (госпожа) semblent un peu trop "pompeux", mais on les utilise tout de même, sauf de mieux...
En polonais, on utilisera Pan pour un homme et Pani pour une femme ou une jeune femme.
En finnois, il n'y a pas de terme de ce genre. Si par exemple quelqu'un fait tomber quelque chose dans la rue, on dira anteeks ("excusez-moi") pour attirer son attention.
En russe, il y a un peu le même problème. À l'époque communiste, on appelait les gens "camarades" (товарищ). Maintenant, les termes "monsieur" (господин) / "madame" (госпожа) semblent un peu trop "pompeux", mais on les utilise tout de même, sauf de mieux...
En espagnol:
señor, señora, señorita: je pense que l'on peut interpeler les gens comme ca mais en fait, les Espagnols se tutoient facilement donc si vous appelez qqn de jeune Senñor, il pourrait mal le prendre... Il aurait l'impression que vous le prenez pour une personne agée! (je parle par expérience!!!)
En Danois:
Her/Fru/ mademoiselle je connais pas!!! En fait les Danois se servent peu de titres dans ce genre là... Donc quand il s'appellent dans la rue, ils doivent dire: "he"! ou alors ils font comme en finnois, ils pourraient dire "unskyld" (excusez moi) Maïwenn va sans doute passer par là pour éclairer votre lanterne.
En Italien:
Signore/Signora/signorina
Je pense que leur usage est à peu près le même qu'en français.
En écrivant ce poste, je me suis rendu compte de quelque chose. Dans beaucoup de langue, mademoiselle se dit "petite madame"... je trouve ca mignon en fait... C'était juste une parenthèse...
A bientot!!
Flamencoman
señor, señora, señorita: je pense que l'on peut interpeler les gens comme ca mais en fait, les Espagnols se tutoient facilement donc si vous appelez qqn de jeune Senñor, il pourrait mal le prendre... Il aurait l'impression que vous le prenez pour une personne agée! (je parle par expérience!!!)
En Danois:
Her/Fru/ mademoiselle je connais pas!!! En fait les Danois se servent peu de titres dans ce genre là... Donc quand il s'appellent dans la rue, ils doivent dire: "he"! ou alors ils font comme en finnois, ils pourraient dire "unskyld" (excusez moi) Maïwenn va sans doute passer par là pour éclairer votre lanterne.
En Italien:
Signore/Signora/signorina
Je pense que leur usage est à peu près le même qu'en français.
En écrivant ce poste, je me suis rendu compte de quelque chose. Dans beaucoup de langue, mademoiselle se dit "petite madame"... je trouve ca mignon en fait... C'était juste une parenthèse...
A bientot!!
Flamencoman
En Basque, on utilise les termes exactement comme en Français :
- Mr = Jauna
- Mme = Anderea
- Mlle = Andereño
Seule différence : en Basque, ces termes suivent toujours le nom. Ex : Mr Etxeberri = Etxeberri Jauna
En Viêtnamien, c'est comme en Français :
- Mr = ông
- Mme = bà
- Mlle = cô
Sauf que... en fait il en existe beaucoup d'autres ! Le système Viêtnamien est basé sur un système familial et hiérarchique. Pour un homme légèrement plus agé on emploiera "anh" (litt. grand frère) pour "Mr". Si l'homme est encore plus agé, "bác" (litt. oncle), etc...
- Mr = Jauna
- Mme = Anderea
- Mlle = Andereño
Seule différence : en Basque, ces termes suivent toujours le nom. Ex : Mr Etxeberri = Etxeberri Jauna
En Viêtnamien, c'est comme en Français :
- Mr = ông
- Mme = bà
- Mlle = cô
Sauf que... en fait il en existe beaucoup d'autres ! Le système Viêtnamien est basé sur un système familial et hiérarchique. Pour un homme légèrement plus agé on emploiera "anh" (litt. grand frère) pour "Mr". Si l'homme est encore plus agé, "bác" (litt. oncle), etc...
Geroa ezta gurea...
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17495
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Effectivement les Danois ne s'apostrophent pas en utilisant madame/monsieur. En fait ils sont pas du genre a s'apostropher du tout, c'est plutot du genre, "je fais mon petit bonhomme de chemin sans rien demander a personne". Mais s'ils doivent vraiment le faire alors, oui, je pense qu'ils utilisent unskyld.
De la meme facon, ils utilisent assez peu ces mots pour decliner l'identite. Le plus generalement c'est juste prenom-nom. Mais revenons a nos moutons, voici les 3 mots en question
monsieur : herre
madame : fru
mademoiselle : frøken
De la meme facon, ils utilisent assez peu ces mots pour decliner l'identite. Le plus generalement c'est juste prenom-nom. Mais revenons a nos moutons, voici les 3 mots en question
monsieur : herre
madame : fru
mademoiselle : frøken
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
En allemand :
Mr : Herr (suivi du nom)
Mme : Frau (suivi du nom)
Mlle : Fräulein (suivi du nom)
Mais on n'utilise pratiquement jamais "Fräulein", cela n'a pas bonne connotation.
Pour appeler quelqu'un que l'on ne connait pas (un client dans un magasin par exemple), on dira :
Mein Herr
Meine Dame
Mr : Herr (suivi du nom)
Mme : Frau (suivi du nom)
Mlle : Fräulein (suivi du nom)
Mais on n'utilise pratiquement jamais "Fräulein", cela n'a pas bonne connotation.
Pour appeler quelqu'un que l'on ne connait pas (un client dans un magasin par exemple), on dira :
Mein Herr
Meine Dame
Yo tengo tantos hermanos
Que no los puedo contar
Y una hermana muy hermosa
Que se llama libertad
(Mercedes Sosa)
Que no los puedo contar
Y una hermana muy hermosa
Que se llama libertad
(Mercedes Sosa)
-
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
Re: monsieur/madame/mademoiselle dans tts les langes
en portugais, on ditANTHOS wrote:bonjour tous
j'étais en Portugal recemment pour quelque jours et je me suis rendu compte que le glossaire de mon guide ne contenait pas les mots correspondant aux M/Mme/Mlle du francais orale (pour utiliser dans un magasin par exemple). peut-etre c'est du au fait qu'en anglais ces formules ne sont guère utilisés oralement.
donc, ça serait utile de savoir ces mots et s'ils sont utilisé employés comme en france (il y a des messages sur ce forum qui me font croire que c'est bcp plus compliqué dans les autres langues)
merci d'avance
andréas
madame = senhora
monsieur = senhor
mademoiselle = menina
le pb que tu as rencontré s'explique p-e par le fait qu'on n'utilise que rarement ces termes. en particulier, menina s'utilise souvent quand on connaît la personne, un peu comme si j'arrivais devant une copine et que je lui disais "salut la miss" ou "salut mademoiselle". ou alors on utilise menina / menino pour un enfant, c'est l'autre signification du terme.
pr senhor ou senhora, on ne les utilise presque jamais dans les cas que tu sembles évoquer: ds un magasin, j'arrive et je dis "bom dia (ou boa tarde), o senhor tem ...?" (= bonjour, est-ce que vous avez ...?)
Re: monsieur/madame/mademoiselle dans tts les langues
en hongrois: uram! / asszonyom! / kisasszony!ANTHOS wrote:M/Mme/Mlle du francais oral (pour utiliser dans un magasin par exemple)
[prononcé: ouròm / òss-sognom / kichòss-sogne, avec ò = o très ouvert]
mais c'est vrai que dans la situation il me semble qu'on dirait elnézést = excusez-moi! [èlnéézééchte]
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Je tiens quand même à préciser que personne ne te dira jamais "monsieur" (господин) / "madame" (госпожа) dans un magasin, ni après bonjour, ni après merci, ni après au revoir (d'ailleurs, quand on a droit à bonjour ou merci ou au revoir (au moins 1 sur 3), c'est déjà pas mal...) Je pense que ces termes commencent à s'utiliser dans les milieus occidentalisés comme le monde des affaires par ex. Mais jamais dans la vie courante. Si tu connais la personne à qui tu t'adresses (collègue, prof, supérieur, voisin) et que tu veux marquer la politesse, tu la vouvoie et l'appeles par son prénom et patronyme (du genre Natalia Andreïevna ou Vladimir Petrovitch). Et si tu ne les connais pas assez pour savoir leur prénom et patronyme, eh bien tu ne les appelles tout simplement pas !didine wrote:En russe, il y a un peu le même problème. À l'époque communiste, on appelait les gens "camarades" (товарищ). Maintenant, les termes "monsieur" (господин) / "madame" (госпожа) semblent un peu trop "pompeux", mais on les utilise tout de même, sauf de mieux...
Pour l'allemand, les explications de Sisyphe sont tout à fait juste, mais il me semble quand même qu'on utilise moins Monsieur et Madame en Allemagne qu'en France... Par exemple, tu peux entrer dans un magasin et dire juste "Hallo" et "Tchüss" en t'en allant. Alors que je me vois mal entrer dans un magasin en France en disant "salut !"
Last edited by svernoux on 21 Jul 2004 10:13, edited 1 time in total.
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
Autrefois (encore dans les années 60) on utilisait encore Panienka pour Demoiselle, mais actuellement on ne trouve ce mot que dans des romans ou films.didine wrote:Hmm, tricky question
En polonais, on utilisera Pan pour un homme et Pani pour une femme ou une jeune femme.
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10926
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Autrement dit : quand on s'adresse à quelqu'un - sauf quelqu'un de très proche au Portugal - on utilise la troisième personne. Nous en avions discuté ici : viewtopic.php?t=4508&start=0Miguel wrote:en portugais, on dit
madame = senhora
monsieur = senhor
mademoiselle = menina
le pb que tu as rencontré s'explique p-e par le fait qu'on n'utilise que rarement ces termes. en particulier, menina s'utilise souvent quand on connaît la personne, un peu comme si j'arrivais devant une copine et que je lui disais "salut la miss" ou "salut mademoiselle". ou alors on utilise menina / menino pour un enfant, c'est l'autre signification du terme.
pr senhor ou senhora, on ne les utilise presque jamais dans les cas que tu sembles évoquer: ds un magasin, j'arrive et je dis "bom dia (ou boa tarde), o senhor tem ...?" (= bonjour, est-ce que vous avez ...?)
Euh... Je n'étais pas encore intervenu sur ce post. C'est Enzo qui a mis l'allemand. Pour compléter, il me semble qu'en allemand on ne dit jamais "Herr" tout seul (*Entschuldigung Herr), contrairement au français "excusez-moi monsieur"). Soit on dit "Entschuldigung Herr Müller", soit on dit "Entschuldigung" tout seul. Par contre on pouvait autrefois utiliser "Fraulein" tout seul, mais il paraît que c'est désobligeant aujourd'hui. Par contre, l'emploi des titres est plus rigoureux en allemagne : "Herr Doktor" (pour un médecin, mais aussi un avocat ou toute personne ayant passé un doctorat), "Herr Professor" (à l'Université), etc.svernoux wrote:Pour l'allemand, les explications de Sisyphe sont tout à fait juste, mais il me semble quand même qu'on utilise moins Monsieur et Madame en Allemagne qu'en France... Par exemple, tu peux entrer dans un magasin et dire juste "Hallo" et "Tchüss" en t'en allant. Alors que je me vois mal entrer dans un magasin en France en disant "salut !"
Le schwyzertütsch est assez semblable :
Monsieur : Herr ou Herre
Madame : Frau
Mademoiselle : Frölain
En espéranto :
sinjoro : monsieur (j = [j] dans aïe), abrégé s-ro
sinjorino : madame (s-rino)
fraùlino : mademoiselle
fraùlo : "mon demoiseau", "jeune homme" (est utilisé).
Oups ! Encore une boulette Toutes mes excuses à Enzo ! Faut dire aussi, c'est tellement toujours toi qui réponds sur l'allemand, Sisyphe... Et puis, je ne savais même pas que tu parlais allemand, Enzo !Sisyphe wrote: Euh... Je n'étais pas encore intervenu sur ce post. C'est Enzo qui a mis l'allemand.
(PS : on va pouvoir se faire une Stammtisch à Lyon )
Non, comme l'a bien dit Enzo (z'avez vu, je me suis pas trompée cette fois ), on n'utilise pas "Herr" tout seul, mais "mein Herr". Mais tu as raison, le plus souvent on n'utilise rien du tout.Sisyphe wrote: Pour compléter, il me semble qu'en allemand on ne dit jamais "Herr" tout seul (*Entschuldigung Herr), contrairement au français "excusez-moi monsieur"). Soit on dit "Entschuldigung Herr Müller", soit on dit "Entschuldigung" tout seul.
Comme dans beaucoup de langues, d'ailleurs, j'ai l'impression...
Encore une spécificité bien française que toutes ces formules de politesses qui font bien rire les étrangers (notamment les salutations respectueuses et sincères etc. des fins de lettre)
A ce propos, quand ma belle-famille (russe je le rappelle) est arrivée en France, mon beau-père a beaucoup ri au début qu'on lui dise "Monsieur" dans les magasins. Il n'avait entendu ce mot que dans les romans de Stendhal ou Maupassant, et devait croire que ça ne s'appliquait qu'aux nobles ou personnages haut-placés...
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone