Page 1 of 1

traduction svp

Posted: 28 Jul 2004 00:06
by FMA
si qlq1 si conné en italien il pouré me traduire sa svp merci

Pour toi mon amour je t'offrirais mes levres
Pour toi mon amour je t'offrirais mon corps
Pour toi mon amour je t'offrirais ma vie
Pour toi mon amour je t'offrirais mon coeur

merci bcp et si t la ou jabite :drink: ^^ :) mici

Posted: 28 Jul 2004 05:00
by SubEspion
Per te, amore mio, ti offrirei le mie labbre.

Per te, amore mio, ti offrirei il mio corpo.

Per te, amore mio, ti offrirei la mia vita.

Per te, amore mio, ti offrirei il mio cuore.

:hello:

PS : Corrigez-moi au cas où ;)

mici

Posted: 29 Jul 2004 01:51
by FMA
je te remerci bcp la personne a qui je l'est dit a été trés trés contente c'est gentil de ta part ( mais enfaite je voudré aprendr l'iatalien mais c'est dure) :D
merci ;)

Posted: 29 Jul 2004 02:14
by SubEspion
De rien, c'est un plaisir :D

Posted: 01 Aug 2004 23:52
by Raph
du conditionnel de partout?! il aurait fallu mettre tout ca au futur! " je t'offrirai" et pas "offrirais"! (en français on fait pas la différence avec la prononciation, mais en italien si, puisque la terminaison change complétement, donc la personne a qui t'as du dire ca a compris que c'était des "conditions"!)....

Posted: 01 Aug 2004 23:57
by SubEspion
C'est un bon point mais le sens y est toujours ;)

Posted: 02 Aug 2004 00:03
by Pixel
du conditionnel de partout?! il aurait fallu mettre tout ca au futur! " je t'offrirai" et pas "offrirais"! (en français on fait pas la différence avec la prononciation, mais en italien si, puisque la terminaison change complétement, donc la personne a qui t'as du dire ca a compris que c'était des "conditions"!)....
A mon avis, les 2 sont corrects :) ... et je trouve que la tournure au conditionnel va même mieux :P

En effet, on dirait plutôt :
pour toi, nous offririons nos vies (sous entendu : "si tu acceptais de sortir avec moi" par exemple, ou "si on vivait ensemble")
En fait, le truc qui me choque c'est le pronom personnel "te" dans "pour toi, je t'offrirais ma vie". On dirait plutôt : "pour toi, j'offrirais ma vie", etc.

Enfin, c'est mon point de vue... Me reste plus qu'à chercher la personne à qui le dire :roll:

Posted: 02 Aug 2004 00:45
by Sisyphe
Raph wrote:du conditionnel de partout?! il aurait fallu mettre tout ca au futur! " je t'offrirai" et pas "offrirais"! (en français on fait pas la différence avec la prononciation, mais en italien si, puisque la terminaison change complétement, donc la personne a qui t'as du dire ca a compris que c'était des "conditions"!)....
:hello: Tiens, Raph est revenu de vacances !

On ne fait peut-être pas la différence entre "offrirai" et "offrirais" chez toi, mais chez moi, on la fait parfaitement : /ofriré/ vs /ofrirè/.

Nous avions fait tout un post là-dessus, et même un sondage... mais j'ai la flemme de le retrouver. ;)

Posted: 02 Aug 2004 00:53
by Pixel
On ne fait peut-être pas la différence entre "offrirai" et "offrirais"
Dans le Dauphiné, il me semble qu'on dit tous les "é" pareil :D (c'est ce que j'avais entendu dire, et ça a l'air vrai :P)

Et sinon, futur ou conditionnel ?

Posted: 02 Aug 2004 01:10
by Sisyphe
Pixel wrote:
On ne fait peut-être pas la différence entre "offrirai" et "offrirais"
Dans le Dauphiné, il me semble qu'on dit tous les "é" pareil :D (c'est ce que j'avais entendu dire, et ça a l'air vrai :P)
:roll: Euh, pour ne pas dévier, il faudrait que tu dises ça dans le post que j'ai signalé (mais j'ai toujours pas le courage de le retrouver...) ; c'était un sondage que j'avais lancé).
Et sinon, futur ou conditionnel ?
Les deux passent très bien, effectivement. "je t'offrirais ma vie" = dans l'hypothèse où tu acceptes mon amour, alors etc."

Puisque FMA a mis du conditionnel, pourquoi vouloir changer ? Nous n'allons quand même pas supposer des fautes d'orthographe là où il n'y en a pas !

Je parle évidemment pour la partie français. Je ne sais rien des habitudes de l'italien dans ce cas.

Posted: 02 Aug 2004 04:46
by SubEspion
En français, je suppose que ça dépend du sens dont on l'interprète, soit
au futur, soit avec des conditions. Je l'ai interprété conditionnel jusqu'au
conditionnel, mais, selon moi, ça va aussi pour conditionnel au futur...

Ça dépend du sens... Mais encore... ;)

:hello:

Posted: 02 Aug 2004 12:53
by karynafr
à mon avis la traduction est très bien ainsi ! Le conditionnel donne un côté plus romantique et un peu plus de suspense !!! (en amour il en faut aussi !!)