Je suis d'accord avec Svernoux, Maiwenn et Nephilim. La langue maternelle est celle qu'on apprend avc les parents, c la première langue, celle dans laquelle on a été élevé. EN général, c'est celle qu'on parle le mieux, qu'on parle le plus spontanément et dans laquelle on sait tout dire, du moins tout ce qui est langage quotidien.
On peut tester quelle est la langue maternelle de qn:il y a tjrs des mots qu'on apprend étant enfant, et qu'on ne connait pas forcément ds les langues apprises, même qu'on parle couramment. Exemple: un perce-oreilles, une tétine... en fait, disons qu'il y a des mots qu'on apprend qd on est enfant (donc, dans la langue maternelle) et qu'on ne réutilise plus guère après, donc dans les langues apprises plus tard on ne les sait pas. C un bon test. Les proverbes, les berceuses, les comptines aussi, en général on en connaît plus dans sa langue maternelle que dans d'autres...
Bonne idée Didine, la langue ds laquelle on compte. Ca marche pas toujours en fait, parce que les langues dans lesquelles on est pas scolarisé, on est moins habitué à compter avec que ds une langue avec laquelle on a fait des maths. Exemple: je connais un certain nombre de bretonnants qui savent mieux compter spontanément en français qu'en breton (disons, au-dessus de 20), et pourtant le breton est leur langue maternelle, c celle qu'ils connaissent le mieux et ds laquelle ils st le plus à l'aise... Parce que depuis le temps qu'ils st noyés dans un océan francophone et qu'ils st obligés de parler français tout le temps, ils ont perdu l'habitude de compter en breton. S'ils ont surtt parlé breton ds leur enfance, ils ne savent pas forcément compter en breton parce que qd on est petit, on a pas tellement l'occasion de compter des objets très nombreux (hors école, qui de ttes facons est en français).
Nephilim, Didine, vous comptez en quelle langue spontanément?
je me décris comme étant de langue maternelle anglaise parce'que c'est la langue que je parle le mieux. de plus, cette langue est mon métier. je crois que des clients prospectifs auraient du mal à confier leur traductions à quelq'un qui n'avait pas la langue cible comme langue maternalle
Ok, c pour ton CV, mais ca n'est pas la vérité

.
Pour moi la langue maternelle c'est celle que l'on apprend à l'école...
C'est être capable de faire une dissertation dans cette langue ou pouvoir traduire sans probleme vers cette langue.
Par exemple un enfant qui grandit en France de parents anglais apprendra certes à parler anglais mais par forcément à l'écrire..
On peut parfaitement apprendre une langue à l'école sans que ca soit la langue qu'on maitrise le mieux. Le fait de savoir l'écrire ne change rien. Ta phrase est ambigue, on pourrait comprendre que les gens qui ne vont pas à l'école n'ont pas de langue maternelle, ou qu'on ne peut pas avoir pour langue maternelle une langue non-écrite...
Savoir faire une dissertation ds une langue ne prouve rien non plus: une dissertation requiert bcp moins de vocabulaire que la langue quotidienne (imagine le nombre d'objets, de situations d'expressions, d'adjectifs qu'il faut savoir!). J'ai déjà fait des dissertations en anglais, mais je px pas dire que je parle parfaitement l'anglais. Si je devais vivre avec des anglophones, il me manquerait bcp de mots...