Traduction pour mariage...

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

les mariés sont-ils déjà mariés ou y a-t-il besoin des langues manquantes? (je pense à l'italien, of course...)
Pile ou face?
User avatar
Pierre
Membre / Member
Posts: 597
Joined: 25 Sep 2004 20:15
Location: Bruxelles

Post by Pierre »

:hello: :-o Rêvé-je ou bien personne n'a-t-il encore proposé de traduction en glaise, euh anglaise ?

¡ Allons-y Alonso !
" :lovers: I dream of a place, somewhere between sky and earth, between fear and hope, where someone [a woman ?] should love me and stay for the rest of her life with me.

And I get awake; you are in my arms... :lovers: "
Comme ma connaissance de l'anglais est plutôt passive, je sens que les critiques ne vont pas tarder ... :confused:
Pixel
Guest

Post by Pixel »

Non, ils ne sont pas encore mariés. 23 octobre. :-)
Donc l'italien, ça m'irait Ann ;)

(Pour l'anglais, je l'ai fait moi-même. Désolé de ne pas l'avoir dit...)
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

"Je rêve d'un endroit, de quelque part, entre le ciel et la terre, entre mes craintes et mes espoirs, où une personne m'aimerait et souhaiterait passer le reste de sa vie à mes côtés.
Je me réveille, et tu es là, entre mes bras."
sogno di un posto, da qualche parte, fra cielo e terra, fra i miei timori e speranze, dove una personna mi amerebbe e vorrebbe passare tutta la sua vita accanto a me.
Mi sveglio, e sei qui, fra le mie braccia
Pile ou face?
Pixel
Guest

Post by Pixel »

Grazie mille ;)
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Traduction pour mariage...

Post by Olivier »

Pixel wrote:"Je rêve d'un endroit, de quelque part, entre le ciel et la terre, entre mes craintes et mes espoirs, où une personne m'aimerait et souhaiterait passer le reste de sa vie à mes côtés.
Je me réveille, et tu es là, entre mes bras."
Essai en hongrois:
"Álmodom egy olyan helyről, valahol ég és föld között, félelmeim és réményeim között, ahol valaki szeretne engem és mellettem akarná tölteni élete hátralevő részét.
Felébredek, és ott vagy a karomban."
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17921
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Un premier jet en russe :

Мечтаю об одном месте, где-то между небой и землей, между страхами и надеждами моими, где кто-то бы любил меня и хотел бы жить до конца своих дней со мною.
Я просыпаюсь и ты здесь, в моих руках.

C'est très perfectible (surtout que je n'aime pas trop traduire vers une langue étrangère, surtout de la poésie). Notamment, je n'étais pas sûre de "à mes côtés" donc j'ai mis "avec moi". On doit pouvoir faire mieux que "страхи" et je ne sais pas si "небa" doit être au singulier ou au pluriel. Donc, si quelqu'un veut m'aider à améliorer, ce sera avec plaisir.

NB : j'attends un peu pour transcrire, Pixel, au cas où il y aurait des changements. ;)
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
Pixel
Guest

Post by Pixel »

Merci svernoux !

Considérez qu'il faudrait traduire :
Je rêve d'un endroit, de quelque part, entre le ciel et la terre, entre mes craintes et mes espoirs, où une personne m'aimerait et souhaiterait passer le reste de sa vie à mes côtés.
Je me réveille, et tu es là, entre mes bras.
et que ça ne changera pas :)
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17921
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Pas de problème, Pixel, c'est bien la version que j'ai traduite. Je parlais de changements en cas de corrections de ma version par d'autres personnes. ;)
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17921
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Alors, après avis de Didine et deux corrections de sa part, je propose la version suivante pour le russe :

Мечтаю о месте, где-то между небом и землей, между страхами и надеждами моими, где кто-то бы любил меня и хотел бы жить до конца своих дней со мною.
Я просыпаюсь и ты здесь, в моих руках.


Je te mets la prononciation, Pixel, puisque c'est pour lire, n'est-ce pas ?

Miétchtayou o miéstié, gdié-ta miéjdou niébom i zimlièï, miéjdou strakhami i nadiéjdami maimi, gdié kto-ta bi lyoubil minia i khatiél bi jit da kantsa svaikh dnièï so mnoyou.
Ya prasipayous i ti sdes, v maikh rukakh.


Le "kh", comme tu le sais peut-être déjà, c'est pour le son "ch" dur allemand ou "j" espagnol.
Le "ié" n'est pas à articuler trop fortement, disons que c'est un son entre "i", "ié" et "é".
Si tu es courageux, je peux t'indiquer où est l'accent tonique, mais faudra que je vérifie pour certains mots...
PS : et j'oubliais : tu sais que le "r" est roulé...
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
cybergazelle
Guest

en allemand?

Post by cybergazelle »

bonjour à toutes et tous: toute nouvelle, je sens qu'ici on s'amuse
Alors je me lance
un ptit Koup dé la lank de goethe?

Von einem Reich zwischen Himmel und Erde, zwischen Befürchtungen und Hoffnungen träume ich. Dort möge mich eine Frau lieben und in meiner Nähe ihr ganzes Leben verbringen.
Ich wache auf: da bist Du, in meinen Armen :lovers:

prononce:
Fon aïe-nèm rraïe-ch tswi-chène HHHi-meul unt éer-deu , tswi-chène beu-fur-chtoun-geune unt off-noung-geune troille-meu ich. dort meu-gueu mich aïe-neu frao liiiibène unt in maï-neur né-eu ir gants-ses léb-eun fer-brin-guène
ich vare a-of da bist Dou, in maï-nène ar-mène.

n'oublie pas de respirer (fou rire garanti)
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

j'ai adoré lire la prononciation sans lire les vrais mots au-dessus :lol: :lol:
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17921
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: en allemand?

Post by svernoux »

cybergazelle wrote: Von einem Reich zwischen Himmel und Erde, zwischen Befürchtungen und Hoffnungen träume ich. Dort möge mich eine Frau lieben und in meiner Nähe ihr ganzes Leben verbringen.
Ich wache auf: da bist Du, in meinen Armen :lovers:
Même si je trouve ta trad globalement bonne, cybergazelle, il me semble que le "träume ich" en fin de phrase, c'est quand même un peu loin du reste... Qu'en pensent les germanophones ?

Et aussi, je me demandais : pourrait-on dire "an meiner Seite" ?
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
Pixel
Guest

Post by Pixel »

J'avais pas dit merci, alors je répare cette erreur grave :

   merci svernoux, didine, et cybergazelle :jap:

(Je suis de bonne humeur ce soir :P)
Pixel
Guest

Post by Pixel »

Hello !

Le mariage approche... Donc j'ai encore un peu besoin de vous !

Pierre, finalement, elle est-y correcte ta traduction en néerlandais (tu pourrais-tu traduire le texte que j'ai donné au début, non celui de Miguel, désolé Miguel :P) ? :confused:
Et après la remarque de svernoux, j'aimerais aussi savoir si la traduction de cybergazelle semble correcte...

Et sinon, quelqu'un, Koko pour l'espagnol ? :confused:

Merci pour moi et pour mon frère !

Pix :)
Post Reply