Page 1 of 1
anglais > français "savvy"
Posted: 13 Aug 2004 15:13
by Guest
J'ai besoin des anglophones pour m'aider à traduire le mot "savvy". C'est dans un contexte de jouets/maquillage pour petites filles. Les phrases sont les suivantes :
"the make-up is of a high enough quality to be acceptable to this savvy sector, yet it has been dermatologically tested (...)"
"street savvy and hungry for the next craze, they have money in their pockets and they want to pend it on the things whiwh will help them transition into teenagers."
Je vous demande pas de tout traduire, mais juste de m'expliquer ce que veut dire "savvy" si quelqu'un sait... Car mon dico donne comme traduction "jugeotte, bon sens". Google ne donne rien de bien convaincant. Mais même en extrapolant, beaucoup, j'ai du mal à voir le rapport avec mes phrases...
Un énorme merci si vous pouvez m'aider !!!

Posted: 13 Aug 2004 15:14
by svernoux
Euh... c'était moi, l'invité

Posted: 13 Aug 2004 16:51
by Pixel
Moi en adj. j'ai aussi la définition "calé".
Alors :
"the make-up is of a high enough quality to be acceptable to this savvy sector, yet it has been dermatologically tested (...)"
--> "ce maquillage est d'une qualité suffisamment bonne pour être accepté par ce secteur calé/pointu [sous-entendu déjà spécialisé dans le maquillage peut-être...], ..."
et :
"street savvy and hungry for the next craze, they have money in their pockets and they want to pend it on the things whiwh will help them transition into teenagers"
--> "[manque pas le début de la phrase

] ... calés [dans les habits, les jeux-vidéos...], à l'affût de la nouvelle fureur/mode, ..."
Bon, ce ne sont que des interprétations basées sur un mot d'un dico (électronique plutôt complet quand même)...
Posted: 14 Aug 2004 19:29
by valdiviano
Dans le Harrap's :
1- savvy : n. jugeotte
2- savvy : v.tr. comprendre
Posted: 14 Aug 2004 22:12
by svernoux
Merci pour tes efforts Pixel !
Pixel wrote:"the make-up is of a high enough quality to be acceptable to this savvy sector, yet it has been dermatologically tested (...)"
--> "ce maquillage est d'une qualité suffisamment bonne pour être accepté par ce secteur calé/pointu [sous-entendu déjà spécialisé dans le maquillage peut-être...], ..."
En fait, le secteur sous-entendu, c'est la tranche de marché des fillettes de 8-12 ans, donc c'est assez difficile de mettre "pointu, calé"...
Pixel wrote:"street savvy and hungry for the next craze, they have money in their pockets and they want to pend it on the things whiwh will help them transition into teenagers"
--> "[manque pas le début de la phrase

] ... calés [dans les habits, les jeux-vidéos...], à l'affût de la nouvelle fureur/mode, ..."
Il ne manque pas le début de la phrase, j'ai juste oublié la majuscule ! La phrase est telle quelle (le début, c'est une apposition si je me souviens bien de ma grammaire française...). Merci quand même !

Posted: 14 Aug 2004 22:17
by Pixel
A la place de "pointu, calé", peut-être exigeant ?

Posted: 15 Aug 2004 14:50
by svernoux
Pixel wrote:A la place de "pointu, calé", peut-être exigeant ?

Ah oui, pourquoi pas ? Je vais y réfléchir... Merci Pix !
Posted: 20 Aug 2004 13:36
by JFB
Hello.
À mon avis, le terme savvy de la première phrase est à prendre sous une forme ironique/humoristique. Le fabricant de maquillage pour poupées présente son produit comme étant suffisamment crédible pour faire vrai auprès de petites consommatrices averties.
JFB
Posted: 01 Sep 2004 17:00
by ANTHOS
salut tous
l'adjectif "savvy" est plutot "averti". dans ce contexte, il s'agit des consommateurs qui connaisent bien le marché. le registre est serieux même si ce secteur de consommateurs, et plus largement celui des ados, est le secteur le moins averti!
"street savvy" signifie quelque chose comme être au courant de tout ce qui est à la mode (musique, fringues, argot etc).
le texte est très 'marketing'
d'ailleurs le mot est derivé du français - savoir.
andreas
(anglophone)
again
Posted: 01 Sep 2004 17:09
by ANTHOS
to me "street savvy" is an oxymoron
Posted: 01 Sep 2004 17:15
by svernoux
Merci Anthos (même si je n'ai plus besoin de la réponse maintenant

).
Mais tu vois autant ton explication marche bien dans la deuxième phrase, autant dans la première... Sur le marché du maquillage, les petites sont justement les moins averties (moins que les ados ou les femmes adultes).
Mais bon, je sais pas, c'était peut-être du mauvais anglais...