Page 1 of 1

Notices in English

Posted: 15 Aug 2004 14:19
by A student
Hi all !!

I am currently working on a paper about English as a Global Language.
I want to show in this paper that this English is not efficient if you want to communicate with EMT (English as a mother tongue) speakers.

Have you ever read notices, user manual or any document written in English, but that you couldn't understand, as they weren't written by natives?

If you have examples of these document, you can send them to me by e-mail: /

Thanks again for your help

See you soon!! :hello:

Posted: 15 Aug 2004 14:28
by didine
I have examples in my job. ;) All the users' and maintenance instructions are written by Finns and are somtimes hard to understand, even if you speak Finnish. ;)

Posted: 15 Aug 2004 14:57
by svernoux
I also have example in my job: documents written in English by Swedish or Dutch people with many mistakes... But even if this disturbs comprehension, we almost always manage to work out the meaning. So it's not that bad...

Where are you from, student ? If you're French speaking, I've heard about a book with nearly the same topic : kind of "how to learn globish" (globish = global English). That a man who found out rules for a language called globish, which is so to say a simplified version of business English. I can search for the references if needed. ;)

Re: Notices in English

Posted: 17 Aug 2004 22:44
by MC-Force
A student wrote:Hi all !!

I am currently working on a paper about English as a Global Language.
I want to show in this paper that this English is not efficient if you want to communicate with EMT (English as a mother tongue) speakers.

Have you ever read notices, user manual or any document written in English, but that you couldn't understand, as they weren't written by natives?

If you have examples of these document, you can send them to me by e-mail: /

Thanks again for your help

See you soon!! :hello:
So are you saying that if people make mistakes in other languages, it is easier for the native speaker to understand, despite the mistakes?

Posted: 23 Aug 2004 10:14
by A student
svernoux wrote:I also have example in my job: documents written in English by Swedish or Dutch people with many mistakes... But even if this disturbs comprehension, we almost always manage to work out the meaning. So it's not that bad...
Oui, je serais en effet interessée par ce genre de document, s'ils ne font pas l'objet d'une charte de confidentialité.
svernoux wrote:Where are you from, student ? If you're French speaking, I've heard about a book with nearly the same topic : kind of "how to learn globish" (globish = global English). That a man who found out rules for a language called globish, which is so to say a simplified version of business English. I can search for the references if needed.
Oui, je suis française. Je crois que le livre dont tu parles est "Parlez vous Globish" avec les 1500 mots essentiels de la langue, de Jean Paul Nemière. Il faut que j'y jette un oeil ;)
MC-Force wrote:So are you saying that if people make mistakes in other languages, it is easier for the native speaker to understand, despite the mistakes?
No, I am not saying that. What I say is that sometimes, english natives can't understand non natives' documents, despite non natives can speak in English, as they have learned a simplified English. And I think this can be really annoying if this document is an educational document

Posted: 23 Aug 2004 10:20
by didine
A student wrote:
svernoux wrote:I also have example in my job: documents written in English by Swedish or Dutch people with many mistakes... But even if this disturbs comprehension, we almost always manage to work out the meaning. So it's not that bad...
Oui, je serais en effet interessée par ce genre de document, s'ils ne font pas l'objet d'une charte de confidentialité.
En ce qui me concerne, je ne peux rien t'envoyer car ces documents comprennent des descriptions très détaillées des produits de mon entreprise. C'est donc assez secret...

Posted: 23 Aug 2004 11:15
by svernoux
A student wrote:
svernoux wrote:I also have example in my job: documents written in English by Swedish or Dutch people with many mistakes... But even if this disturbs comprehension, we almost always manage to work out the meaning. So it's not that bad...
Oui, je serais en effet interessée par ce genre de document, s'ils ne font pas l'objet d'une charte de confidentialité.
Euh, je proposais de chercher les références du bouqin sur le globish, pas les documents de mon travail... Je pense que je peux trouver des exemples non confidentiels, mais ce seront des phrases isolée, pas des documents entiers. Et puis j'ai pas trop le temps de rechercher dans les archives en ce moment, mais si je tombe sur de nouvelles perles, je te les note. J'espère que c'est pas trop urgent...

Posted: 23 Aug 2004 11:49
by A student
Bonjour Didine et Svernoux,

Thanx a lot for your help !!!
Je peux comprendre que ce ne soit pas évident. Svernoux, je te remercie pour ton offre, si tu trouves par hasard des choses qui te paraissent incompréhensible en anglais, peux tu me les adresser? Sinon, oublies, je ne veux pas te faire aller chercher des aigulles dans des bottes de foin :lol:

A bientôt !!

Posted: 23 Aug 2004 11:53
by Beaumont
Topic déplacé dans le forum francophone.