Page 1 of 1
Portugais => français
Posted: 16 Aug 2004 22:12
by Bovido
Bonsoir,
Pouvez-vous me traduire ces paroles d'une chanson en portugais vers le français ?
Merci.
Quem mostra'bo
Ess caminho longe ?
Quem mostra'bo
Ess caminho longe ?
Ess caminho
Pa São Tomé
Sodade sodade
Sodade
Dess nha terra São Nicolau
Si bô 'srevê me
'M ta 'screvê' be
Si bô 'squecê' me
'M ta 'squecê' be
Até dia
Qui bô voltá
Sodade sodade
Sodade
Dess nha terra São Nicolau
Re: Portugais => français
Posted: 16 Aug 2004 22:37
by vallisoletano
la célèbre chanson de Cesária Evora ... c'est du portugais du cap-vert bien entendu, je suppose que tu le sais ...
le portugais du cap-vert est bien différent, c'est pourquoi je n'en livre qu'une traduction partielle
j'ai une idée de ce que veulent dire les phrases laissées en cap-verdien, ms je préfère les laisser telles quelles pour ne pas dire d'âneries. pour le reste, la traduction est sûre.
je vais vérifier tout ça entretemps
Quem mostra'bo
Ess caminho longe ?
Quem mostra'bo
Ess caminho longe ?
Ess caminho
Pa São Tomé
Sodade sodade
Sodade
Dess nha terra São Nicolau
Si bô 'srevê me
'M ta 'screvê' be
Si bô 'squecê' me
'M ta 'squecê' be
Até dia
Qui bô voltá
Sodade sodade
Sodade
Dess nha terra São Nicolau
Quem mostra'bo
Ce long chemin?
Quem mostra'bo
Ce long chemin ?
Ce chemin
Vers São Tomé
Nostalgie, nostalgie
Nostalgie
De cette terre qui est la mienne, São Nicolau
Si bô 'srevê me
'M ta 'screvê' be
Si bô 'squecê' me
'M ta 'squecê' be
A bientôt
Je vais revenir
Nostalgie, nostalgie
Nostalgie
De cette terre qui est la mienne, São Nicolau
Posted: 16 Aug 2004 22:50
by Gilen
Voilà la traduction complète de cette merveilleuse chanson de la Chanteuse aux Pieds Nus !
Quem mostra' bo = Qui t'a montré
Ess caminho longe? = Ce chemin lointain?
Ess caminho = Ce chemin
Pa Sao Tomé = Pour Sao Tomé
Sodade = Sodade (intraduisible ! Ca se vit !)
Dess nha terra Sao Nicolau = De ma terre Sao Nicolau
Si bô 'screvê' me = Si tu m'écris
'M ta 'screvê be = Je t'écrirai
Si bô 'squecê me = Si tu m'oublies
'M ta 'squecê be = Je t'oublierai
Até dia = Jusqu'au jour
Qui bô voltà = De ton retour
Posted: 17 Aug 2004 09:59
by vallisoletano
merci Gilen ...
pr le mot "sodade", qui équivaut au portugais "saudade", je l'avais traduit par nostalgie, car le mot français qui s'en rapproche le plus, mais comme le dit Gilen et comme le disent les portugais, c'est intraduisible, car ce sentiment n'est pas un simple sentiment de nostalgie. "ca se vit" comme gilen a dit ...
Posted: 17 Aug 2004 10:12
by Bovido
Merci pour tout.
