Page 1 of 1
Traduction gaélique-français
Posted: 23 Aug 2004 02:49
by ferdawssom@yahoo.fr
bonjour, serait il possible de me traduire ceci en francais. merci beaucoup
Is mór an taitneamh a bhain mé as do litir in
nGaeilge, go raibh míle maith agat. Ní raibh fhios
agam a chuile ar bith go raibh greim agat ar an
dea-teanga-seo.
Tá súil agam go bhfuil tú go maith agus go mbeidh tú i
Montreal an bliain seo chugainn. An mbeadh tú in ann
dul go dtí an café uair éigean?
Slán go fóill, agus beannacht Dé leat-féin.
Posted: 23 Aug 2004 03:10
by kokoyaya
Je suis sûr que ça intéresserait beaucoup de monde de savoir de quelle langue il s'agit

Posted: 23 Aug 2004 03:23
by dasdoussa
c'est du gaélique
Posted: 23 Aug 2004 05:17
by kokoyaya
Merci pour ton inscription et la précision

Je pense que Pwyll va s'occuper de ça quand il le verra. Je modifie le titre pour qu'il (ou un autre) le repère plus vite

Posted: 23 Aug 2004 11:00
by vallisoletano
gaélique irlandais si je ne me trompe pas.
déjà que je suis que débutant en gaélique écossais, je risque pas d'avoir la capacité de traduire tout ça ...
on attend Pwyll
Posted: 24 Aug 2004 23:03
by Rónán
Me voici de retour. Hallò a Mhiguel, ciamar a tha thu?
Is mór an taitneamh a bhain mé as do litir in
nGaeilge, go raibh míle maith agat. Ní raibh fhios
agam a chuile ar bith go raibh greim agat ar an
dea-teanga-seo.
Tá súil agam go bhfuil tú go maith agus go mbeidh tú i
Montreal an bliain seo chugainn. An mbeadh tú in ann
dul go dtí an café uair éigean?
Slán go fóill, agus beannacht Dé leat-féin.
= J'ai bien aimé ta lettre en irlandais, merci bcp. Je ne savais pas du tout que tu avais des notions de cette belle langue.
J'espère que tu vas bien et que tu seras à Montréal l'année prochaine. Pourrais-tu aller au café une fois?
A bientôt, et que Dieu te bénisse (une des formules irlandaises pour dire au revoir)
Voilà. Y avait qq fautes d'orthographe et de grammaire, mais pas tellemt.