Page 1 of 1

HELP : TRADUCTION EN LATIN

Posted: 28 Aug 2004 15:21
by GB
hello,

dans le cadre d'une recherche sur un objet m'appartenant, qui pourrait me donner la traduction de :

"sollicitus ventrem quibus expleat vsque macrescit"

merci d'avance pour votre aide.

Re: HELP : TRADUCTION EN LATIN

Posted: 28 Aug 2004 22:41
by Sisyphe
GB wrote:hello,

dans le cadre d'une recherche sur un objet m'appartenant, qui pourrait me donner la traduction de :

"sollicitus ventrem quibus expleat vsque macrescit"

merci d'avance pour votre aide.
:sweat: J'ai cinq heures de train dans les pattes et pas de dico sous la main, donc je nage un peu, mais en gros ça donne :

sollicitus : celui qui est inquiet (ou : celui qui est secoué)
usque macrescit : maigrit perpétuellement
quibus : à cause des choses par lesquels
ventrem expleat : il remplit <mon ?> ventre

Mais je vois pas très bien ce que ça pourrait vouloir dire ; à moins qu'il ne s'agisse d'une tirelire ? Serait-il possible d'avoir plus de contexte (de quel objet il s'agit)...

:sleep:

HELP : TRADUCTION EN LATIN

Posted: 30 Aug 2004 14:05
by GB
Merci Sisyphe pour ton aide, :D

il s'agit d'un émail représentant un couple attablé devant de la nourriture (soupe, pain, un saucisson) ainsi que des couverts.

Je peux t'envoyer une photo si tu veux ?
Si oui, à quelle adresse ?

merci encore.

Re: HELP : TRADUCTION EN LATIN

Posted: 30 Aug 2004 14:19
by iubito
GB wrote:Merci Sisyphe pour ton aide, :D

il s'agit d'un émail représentant un couple attablé devant de la nourriture (soupe, pain, un saucisson) ainsi que des couverts.

Je peux t'envoyer une photo si tu veux ?
Si oui, à quelle adresse ?

merci encore.
A son adresse émail sûrement :loljump:


:hello:
... désolé d'avoir dévié :lol:

Posted: 30 Aug 2004 15:00
by Sisyphe
:mad: C'est agaçant ces formules latines dont on comprend tous les mots mais pas le sens.

:P Si vraiment tu crois que ça peut être utile, tu peux soit mettre la photo sur ce forum (si tu sais comment faire), ou alors envoie-moi un MP et je te donnerai mon adresse.

Cela étant, il me semble que, la relative étant au subjonctif, on peut comprendre un peu autrement

sollicitus : celui qui est rendu inquiet
quibus : par les choses par lesquelles
ventrem... expleat : il lui est possible de remplir son ventre.
usque macrescit : ne cesse de maigrir.

En bon français : Celui qui s'inquiète de savoir ce qu'il va pouvoir manger maigrit toujours (variante de "à chaque jour suffit sa peine"... Il me semble qu'un dicton français dit aussi "chaque jour apporte son pain" = il ne faut pas se préocupper excessivement de savoir si on aura encore à manger demain ; dans un autre genre, on a "mange, tu ne sais pas qui te mangeras", ou le paraît-il dicton chinois (?) : "le riz qui est dans ton ventre, personne ne peux plus l'avoir").

Il me semble que cet adage-là correspond assez bien à l'objet en question

La formule me paraît trop bien ciselée pour avoir été inventée en même temps que l'émail en question. C'est peut-être chez un auteur, genre Cicéron ou Sénèque (surtout le dernier).

@ Iubito : ça y est, je viens de comprendre le jeu de mot. :lol: Je sais, je suis lent, mais bon je suis chez mamy et je digère son trop copieux repas (pour rester dans la nourriture).

Posted: 30 Aug 2004 15:15
by iubito
et la mamie elle tricote...
"é mail à l'envers, é mail à l'endroit, é mail à l'envers, é mail à l'endroit..."

:lol:

Posted: 30 Aug 2004 15:35
by Sisyphe
:loljump:

T'es en forme toi...

Posted: 30 Aug 2004 16:01
by iubito
oué le lundi j'pète toujours la forme.... remarque que le week-end passé aussi j'pétais la forme :lol:

Posted: 31 Aug 2004 17:04
by GB
HELLO Sisyphe,

j'ai bien eu ta réponse, je t'en remercie grandement !

En effet, ta traduction, au regard de l'objet, correspondrait bien. :lol:

Encore merci et bravo pour tes compétences !

Bonne journée,