Page 1 of 1

Romanisation du Grec

Posted: 31 Aug 2004 07:16
by iubito
Salut

J'ai des noms de fichiers en grec (une magnifique collection de rebetiko :love: )... oui mais forcément comme ça ne passe pas sur mon ordi, j'ai des horreurs comme ÁÌÁÍÅÄÅÓ ÊÁÉ ÑÅÌÐÅÔÉÊÁ ÐÁÐÁÓÉÄÅÑÇÓ....

Je me suis fait un petit programme pour convertir ça en grec.
Mais j'peux pas faire du copier/coller parce que ça reste des lettres barbares... Donc voici un tas d'image, et j'aimerai qu'on me donne la version romanisée des mots, et si possible la traduction (ce sont des titres de chansons).

J'ai lu que la romanisation est difficile en grec moderne, donc je veux pas me risque à faire des conneries, et puis je capte moins l'alphabet grec que l'alphabet cyrillique.

Désolé c tout en majuscule et en gros... j'peux pas modifier :P
  1. Image => Amanedes ?
  2. Image
  3. Image => Dimitris ....
  4. Image
  5. Image
  6. Image
  7. Image
  8. Image
  9. Image
  10. Image
  11. Image
  12. Image
  13. Image
  14. Image
  15. Image
  16. Image
  17. Image
  18. Image
  19. Image
  20. Image
  21. Image
  22. Image
  23. Image
  24. idem (note juste pour moi)
  25. Image
  26. Image
  27. Image
  28. Image
  29. Image
  30. Image
  31. Image
Vous pouvez utiliser les numéros devant les images pour simplifier :)
Merci d'avance ;)

Posted: 31 Aug 2004 07:49
by Car0line
Je vais te donner la transcription en "greeklish" comme l'appelle les Grecs. C'est en fait comme ça qu'ils écrivent lorsqu'il n'y a pas d'alphabet grec, par exemple sur IRc, ou alors dans les SMS quand il faut taper pleins de fois pour avoir un caractere grec :)
Entre parantheses je te mets la traduction. Quand y'a rien ça veut dire que je ne connais pas la signification ou que c'est intraduisible..


Amanedes
Baggelis Sofroniou - Minore
Dimitris Perdikopoulos- Ousak
Karipis- Bournovalio
Nouros- MAtzore
Amanedes kai rebetika Papasideris
Semsis Papasideris - Mas ferthikes babessika (tu t'es conduit avec nous de manière infantile)
Semsis Papasideris - To kolpo sou den epiase (ton truc/ta feinte n'a pas fonctionné)
Anthologia Smyrnaiikou tragoudiou
Baggelis Sofroniou - Maritsa (Petite Marie)
Baggelis Sofroniou- Ox kai autou i tyxh mou (c'est bien ma veine!)
Laiki orchistra- Servikos xoros (danse serbe)
Kostas Karipis - I baglamades
Kostas Karipis- Tzibaeri
Marika Frantseskopoulou - Kakourga pethera (Maudite belle mère)
Marika Frantseskopoulou - Nea xyra (jeune veuve)
Marika Frantseskopoulou - Sto kafe aman (au café AMAN)
Rita Abatzi - Gia mia tsaxpina kapelou
Roza Eskenazy- Giannakis ( petit Jean)
Roza Eskenazy- Giorgo mou farmakothika (Mon petit Georges j'ai été empoisonnée)
Roza Eskenazy - To xasapaki
Roza Eskenazy - FOra ta mavra (habille toi en noir= porte le deuil)
Antonis Ntalgas- Aise
Parapono ksenitemenou
Kardiokleftra (voleuse de coeur)
O mystirios (le mystere)
O Sevdalis
Boutzalia
Ksisou gero
Ta baglamadakia

Posted: 31 Aug 2004 08:33
by iubito
Merci Caro :love: c'est exactement ça que je voulais !

Juste comme ça, y'en avec "baglama" (I baglamades, Ta baglamadakia...). Le baglama est un instrument de musique, à tout hasard, est-ce que ça sera pas des verbes comme en français on dirait : je gratte (pour jouer de la guitare), je pianote ou ... j'organise (ah non ça marche pas çui-là :lol: ) ?

Posted: 31 Aug 2004 09:29
by Car0line
C'est plutot le pluriel de "baglama" qui fait baglamades... (pluriel irrégulier)

Posted: 31 Aug 2004 09:35
by iubito
ok ok

Posted: 31 Aug 2004 11:30
by Sisyphe
J'en profite pour poser une question à Caroline : est-ce qu'un jour une quelconque autorité grecque a fixé un système de transcription officiel vers les caractères latins (et si oui lequel ?) ; parce qu'autant qu'il m'a semblé, c'est plutôt le bazar, y compris sur les noms de rues ou de villes, entre le complètement phonétique et le lettre-à-lettre. (Epidauros/Epidavros, Aigini/Egini, et même rebetiko/rembetiko/rempetiko - on en avait parlé - etc.).

:( Je trouve d'ailleurs triste que les Grecs soient obligés de tout transcrire dans un alphabet qui n'est pas le leur. Et j'ai l'impression que l'alphabet latin gagne du terrain. Tu parles des SMS, moi j'avais remarqué lors de mon dernier voyage qu'il n'hellénisaient plus les noms de marques étrangères les plus récentes, voire qu'ils écrivaient en caractères latins des noms de marques grecques !

Domination culturelle... Enfin c'est un autre débat.

transcription

Posted: 01 Sep 2004 16:33
by ANTHOS
à propos la transcription des caracères grecs en caractères romains, j'utilise les regles suivants avec mes amis hellenophones - il est bcp moins risqué que d'émployer les caractères grecs

gamma - gh
kappa - k
theta - 8
delta - dh
tau - t

en chypre, les panneaux sont écrits en grec et anglais - et parfois c'est la grande confusion pour les touristes. par exemple en anglais, soit il s'agit d'utilisation aléatoire des noms grecs et anglais , soit d'une transcription variable

Nikosia = Lefkosia (le capitale)
Limassol = Lemesos
Yermasoyia = Germasogeia

Posted: 01 Sep 2004 16:44
by svernoux
Sisyphe wrote: :( Je trouve d'ailleurs triste que les Grecs soient obligés de tout transcrire dans un alphabet qui n'est pas le leur. Et j'ai l'impression que l'alphabet latin gagne du terrain. Tu parles des SMS, moi j'avais remarqué lors de mon dernier voyage qu'il n'hellénisaient plus les noms de marques étrangères les plus récentes, voire qu'ils écrivaient en caractères latins des noms de marques grecques !

Domination culturelle... Enfin c'est un autre débat.
Oui, ce que je vais dire est complètement hors-sujet mais tant pis : tu sais Sisyphe, c'est la même chose dans les pays russophones. Et en fait, il n'y a pas qu'à l'alphabet que ça se voit (même si c'est très dommage de ne pas préserver son alphabet). En Allemagne aussi l'américanisation va grandissant : là-bas, pas de problème d'alphabet, mais j'ai souvent été choquée qu'on ne traduise pas certaines pubs en anglais. Elles font comment pour lire les affiches, les mamies qui parlent pas anglais ? :-?

Posted: 01 Sep 2004 17:01
by vallisoletano
je me suis fait exactement la même réflexion que sisyphe (preuve d'une pilosité grandissante chez moi, même si je suis très loin encore de Sisyphe). doit-on envisager à terme une disparition des alphabets cyrillique et grec? va-t-on assister à des combats pour la sauvegarde des alphabets, sur fond d'anti-mondialisation? :roll:

Posted: 01 Sep 2004 17:04
by Car0line
Non Sisyphe rien n'a été fixé, du moins pas que je sache...

Au départ la transcription était affichée pour les étrangers mais maintenant ça fait plus chic d'avoir une marque en caracteres latins.. parceque tout ce qui n'est pas grec pour eux c'est forcément bien!

Posted: 01 Sep 2004 17:22
by svernoux
Ché pas, Miguel... Pour le grec, ché pas, mais pour le cyrillique, y'a quand même bcp de monde qui l'utilise, donc je pense quand même qu'il va pas disparaître comme ça... Y'a une tendance chez les peuples non-slaves à abandonner le cyrillique ou du moins une réflexion à ce sujet, mais pour les autres, je crois qu'ils ont d'autres chats à fouetter. Par exemple, en Ukraine, la propagation de l'ukrainien face au russe les occupe trop pour qu'ils se demandent quoi faire de leur alphabet.
Moi en tout cas j'espère que les différents alphabets vont pas disparaître ! :roll: