Page 1 of 2
recherche désespérée..:hello:
Posted: 19 Jan 2003 16:56
by peppone
Bonjour,
Voilà, en bref, je suis traductrice diplômée ayant travaillé dans une boite de traduction pendant un certain temps. Je voudrais bien travailler comme freelancer ou traductrice indépendante, mais je ne sais plus où et à qui adresser mes services. J'ai essayé, en vain, d'envoyer mes CV un peu partout. Je ne recois malheureusement pas de réponses positives et désespère de trouver un travail online comme la plupart de mes collègues.
Vous allez peut-être me proposer de demander à ces derniers de m'aider..
et je vous réponds par: "Chacun pour soi"..
Donc, si vous pourrez me proposer des links intéressants, je vous en serai reconnaissante..
Merci d'avance..
Posted: 19 Jan 2003 17:27
by kokoyaya
Tu as un domaine de spécialité ou tu es plutôt généraliste ?
Je te conseille de t'adresser à la Société Française des Traducteurs (
http://www.sft.fr/) pour plus de renseignements sur les débuts en freelance.
Posted: 19 Jan 2003 18:03
by iubito
Moi je v me lancer dans le freelance en informatique. Il y a un principe qui est de plus en plus à la mode et qui est un bon compromis entre le salariat et l'indépendance : le portage salarial.
Principe: on se fait salarié d'une boîte à distance. Sur les factures, la boîte de portage prends la moitié (charges patronales et tout ça + une petite commission 10% environ). Tu touches environ 50% de ce que tu factures.
Avantage : tu ne fais aucune paperasse pour les assedic, la sécu et tout le bazar.
Mais bon... ça c juste pour les questions de statut... Pour trouver du taf les société de portage ne t'aideront pas.
Ah oui! les adresses :
www.portability.fr
www.creerenfrance.fr (.fr je crois)
www.isalariat.fr
Posted: 20 Jan 2003 00:19
by kokoyaya
Le portage salarial est très intéressant mais il faut vite s'en défaire dès qu'on peut.
Explication : au bout d'un ou deux ans, je crois qu'on est apte à faire la paperasse soi-même et à économiser ce qu'on reverse à la boîte de portage.
Il y a un statut qui est très peu connu et, paraît-il (j'ai appris ça ce week-end) : le SCOP.
Si ça intéresse du monde, j'ai demandé des précisions à la SFT.
Posted: 20 Jan 2003 00:25
by iubito
bein je veux bien quelques explications
Posted: 20 Jan 2003 00:29
by kokoyaya
iubito wrote:bein je veux bien quelques explications
Dès que j'aurai lesdites infos, je te les ferai passer.
Posted: 20 Jan 2003 01:20
by boubbie
moa aussi je veux bien

Posted: 20 Jan 2003 12:37
by loraine
Je travaille en Italie en tant que traductrice indépendante. Il m'a fallu trois ans pour trouver quelques clients.
Donc, première chose à faire: bien cerner le domaine dans lequel on préfère travailler (moi c'est la mécanique).
Ensuite, se faire aider auprès d'organismes compétents pour préparer un CV efficace (ANPE par exemple). Il est important de mentionner les ouvrages que l'on a traduit quand ceux-ci ont une certaine importance.
Envoyer le CV aux entreprises travaillant dans le domaine que l'on a choisi, ou maisons d'édition.
Ne pas hésiter à proposer un essai de deux ou trois pages par exemple. Si cela ne porte pas ses fruits, ce sera toujours un exercice utile.
La lettre de motivation et le CV sont très importants et reflètent les connaissances de qui les formule. Donc, attention aux fautes de frappe. Il vaut donc mieux écrire: Je vous serais reconnaissante (et non serai).
Il faut s'accrocher et continuer à chercher. Bonne chance.
Posted: 20 Jan 2003 13:25
by iubito

je viens de penser à un truc qui doit bien marcher ces temps-ci, la traduction auprès des tribunaux et tout ce qui est arrivée illégale à la frontière... tous ceux qui habitent près d'un aéroport voilà une piste....
Pour ma part, je ne suis pas vraiment traducteur, j'suis plutôt informaticen développeur et musicien (attention les gens ! j'vais peut-être jouer dans un téléfilm

)
Posted: 20 Jan 2003 14:27
by kokoyaya
iubito wrote:
je viens de penser à un truc qui doit bien marcher ces temps-ci, la traduction auprès des tribunaux et tout ce qui est arrivée illégale à la frontière... tous ceux qui habitent près d'un aéroport voilà une piste....
Il faut à tout prix éviter...
Les traducteurs assermentés sont souvent des profs (donc très souvent des traducteurs moyens) et sont très mal payés. Ils doivent être disponibles 24h/24, 7 jours sur 7 pour un traitement de misère.

Posted: 22 Jan 2003 00:19
by ka
Salut
Je connais des gens qui ne sont ni profs ni traducteurs et qui sont aussi des traducteurs très moyens!
Karine (une prof)
Posted: 22 Jan 2003 00:34
by frantsuz
karine debarge wrote:Salut
Je connais des gens qui ne sont ni profs ni traducteurs et qui sont aussi des traducteurs très moyens!
Karine (une prof)
...
Fait froid d'un coup !
Posted: 22 Jan 2003 00:50
by ka
C'est juste un petit courant d' air, rien de grave.
karine
Posted: 22 Jan 2003 01:08
by Latinus
karine debarge wrote:C'est juste un petit courant d' air, rien de grave.
karine
Avec le recul, je peux dire que mes profs de langue (néerlandais et anglais) étaient assez médiocres quand à leur compétences de traducteurs. En fait... ils étaient assez médiocres tout court
Je suis convaincu que ce n'est pas le cas de tous les profs de langue... mais je dois bien avouer que l'idée que je m'en fait n'est pas influencée par les meilleurs exemples
Il serait intéressant de connaître le "niveau moyen" de compétence (pour autant que cela soit quantifiable d'une manière ou d'une autre) des profs qui ont la mission d'enseigner une ou plusieurs langues étrangère/s. (dans l'UE je parle).

Latinus
Posted: 22 Jan 2003 03:16
by frantsuz
karine wrote:
C'est juste un petit courant d' air, rien de grave.
Ah bon, j'ai pris ça pour un vent glacial. Faut dire qu'à Nice je suis pas habitué à ces choses.
Latinus wrote:
Je suis convaincu que ce n'est pas le cas de tous les profs de langue...
Latinus
Je confirme, j'au eu un excellent prof d'anglais pendant 2 ans, un excellent prof d'espagnol pendant 3 ans, une excellente prof de latin pendant 1 an et euh... c'est déjà pas mal, ça fait presque la moitié, et certains autres, bien que très ch..., étaient tout à fait compétents (latin 3 ans, anglais 2x2 ans). J'ai juste eu une prof d'espagnol et 2 profs d'anglais et une prof de latin (de français en fait, c pour ça) vraiment pas top.
Rassuré ?
